Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

В степи Чертополох ворчал на Коноплинку:«Негодная, меня толкаешь под бока!»«Да как же мне расти, — ответила былинка.Ты не оставил мне земли для корешка!»Найдется средь людей колючке этой пара.Других тесня, в ответ он требует любви.Такого знаю я.— Попробуй назови!— Да ну его! Боюсь прогневать комиссара.


ЧЕРНЫЕ ОЧИ[1]


Очи черные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей.Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нем сердце бедное.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Все, что лучшего в жизни бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам.

СЕМЕН ГУЛАК-АРТЕМОВСКИЙ (1813–1873)

ИЗ ОПЕРЫ «ЗАПОРОЖЕЦ ЗА ДУНАЕМ»


РОМАНС ОКСАНЫ


Месяц мой ясный,Светлый, прекрасный,Звездные очиСумрачной ночи!Кличу вас снова:Скорбь облегчите,Зов принеситеКрая родного!Сокол крылатый.Коршун пернатый,Век вы на волеВ радостной доле!Кличу вас снова:Скорбь облегчите,Зов принеситеКрая родного!Волны Дуная,Чаща лесная,Омут кипучий,Ветер могучий!Кличу вас снова:Скорбь облегчите,Зов принеситеКрая родного!


ДУЭТ ОКСАНЫ И АНДРИЯ


АндрийЧерной тучей мгла ночнаяОпустилась на Дунай.Жду тебя, моя родная,Мы умчимся в отчий край.ОксанаЗдесь, в убогой хате бедной,Сиротинка, слезы лью,Здесь растрачу я бесследноЮность горькую мою.АндрийО мой друг, о мой прекрасный,Сердцу сладок этот час!Навсегда ты мной любима,Смерть одна разделит нас!ОксанаО мой друг, о мой прекрасный,Сердцу сладок этот час!Я твоя, о мой любимый,Смерть одна разделит нас!АндрийМеж камнями у ДунаяМой челнок привязан там.Темнота кругом ночная,А у турок тут байрам.Мне знакома вся дорога,Без помехи мы пройдем,И с надеждою на богаМы Дунай переплывем.


ПЕСНЯ ОДАРКИ

Говорила мне роднаяИ приказывала,Чтоб я хлопцев в наш садочекНе приваживала.Ой, мама, мама, мама…Не приваживала!Посылала меня мама,Белолицую:Ты сходи, моя голубка,За водицею!Ой, мама, мама, мама…За водицею!Ой, пошла я за водицейИ утешилась:С запорожцем черноусымПозамешкалась!Ой, мама, мама, мама…Позамешкалась!Ждет-пождет меня родная,Дожидается, —Ее дочка с запорожцемОбнимается.Ой, мама, мама, мама…Обнимается!


1862

МИКОЛА КОСТОМАРОВ (1817–1885)

БРАТ С СЕСТРОЮ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия