Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью


1859

ЯКОВ ЩЕГОЛЕВ (1823–1898)

НЕВОЛЯ


Дайте мне коня лихого,Дайте вороного;Отпустите казачинуВ путь-дорогу снова.Я уздою золотоюКоня зануздаю;Ветром буйным понесусяК родимому краю.Конь казацкий — борзый, хватскийКопытами грянет,Возле куреня родного,Как вкопанный, станет.Соскочу я с вороного,Землю поцелую,Чарку, полную горелки,К губам приложу я.Тихо, тихо… Нету большеКоня вороного, —Не пускают казачинуВ путь-дорогу снова.Знать, помчится пан полковникБез меня на сечу,Взойдет солнце в чистом поле —Я его не встречу.Чья-то сабля засверкает,С недругами споря,В быстрых чайках запорожцыРасколышут море…Ой, когда б мне снова далиКоня вороного,Ой, когда б меня пустилиВ путь-дорогу снова!


1843


БЕЗРОДНЫЕ


Брат казак, скачи за мною на коне горячем!Все равно о нас с тобою никто не заплачет,Только матушка-свобода, сабелька-сестрица,Конь буланый, быстроногий да стенная птица.Ой, тряхнем казной своею, брякнем золотыми, —Сразу сыщутся-найдутся други-побратимы.Все равно поляжем в поле, как судьба судила,Только солнце и увидит раннюю могилу,Только жалобно кукушка закукует в чаще,Только волки в голос взвоют по родне пропащей.Ох, судьба моя, судьбина, тяжко жить на свете!Ну, а все ж не наглядеться на родные степи.Поразвеются туманы, солнышко проглянет,Поразвеются печали, светлый час настанет.


В ПОЛЕ


У меня был конь ретивый,Конь могучий, долгогривый,Самопал, и сабля злая,И девчонка разбитная.Турки скакуна убили,Ляхи саблю иззубрили,И не стало самопала,И девчонка убежала.За буджакскими степямиХодят наши с бунчуками,А я с плугом да с сохоюГнусь над пашнею сухою.Что ж, такая моя доля:Вол устал, в бурьянах поле.Ветер веет-повевает,Котелочек закипает.Ой, кто в роще — отзовися,Ой, кто в поле — появися,Скоро все покроет мглою —Сядем ужинать со мною!Нет… никто меня не слышитИз-за тучи месяц вышел;Ветер веет-повевает,Котелочек остывает…


1846


СТРУНЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия