Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Петро у Федора кобылу призанялИ в лес направился, да завернул кОдарке — шинкарке,И, грешный, после чаркиТак без вожжей кобылу погонял,Что хвост ей вовсе оторвал.Тут Федор на Петра прошенье в суд подал.Судья толстел — Петров кошель тощал…И разрешилось дело просто:«Понеже оный Петр у Федора взаймыКобылы никогда не брал бесхвостой,То мыНазванному Петру и присудили, —И приговор наш остается в силе, —Кобылу у себя держать,Покуда хвост не отрастет опять,Тогда ж — хозяину отдать».За Федорово жито,Глядь, — Федора же бито!

1852

МАРКИАН ШАНКЕВИЧ (1811–1843)

ХМЕЛЬНИЦКИЙ ОСАЖДАЕТ ЛЬВОВ


Строем народной песни


Как во чистом поле,У самой дороги,Там намет раскинут великий, шелковый.А под тем наметом стол стоит тесовый,Сам гетман Хмельницкий за тот стол садится,Вся казачья сила вкруг него толпится.Пишет гетман письма — да не сто, не двести,По всей Украине рассылает вести.Войско куренное в поход выступало,Ляхов разбивало, за Львов отгоняло.Как гетман Хмельницкий коня оседлал —Львов тревожен стал;А гетман Хмельницкий саблею махнул —Львов главу нагнул.На заре из замка рушницы стреляли,К вечеру казаки замок зажигали.А наутро рано город окружали, —Грянули мушкеты, дворы запылали.А гетман Хмельницкий послов посылал,Так говорить приказал:Коли будете мириться —На выкуп скорее червонцы несите,На выкуп за город коней выводите;А будете биться —Высокие стены размечу мечами,Улицы с дворами вытопчу конями!Поутру во Львове звонницы звонили —Ворота раскрылись, казаки входили.

МИКОЛА УСТИЯНОВИЧ (1811–1885)

ВЕРХОВИНЕЦ


Привольный край, наш ты оплот,Родимая Верховина!Вешней водой твой день плывет —Свободно, весело, мирно.По кручам вверх, из бора в бор,С легкой, свободной душою,В поясе — нож, в руках — топор,Мы горной бродим тропою.Гей, что мне там Подолья край,Нам полонина — Подолье,А чаща — степь, а сосны — рай,В рычанье зверя — раздолье!Не манит нас корысть и лесть,Имей лишь ружье да заряды,У бога — свет, в народе — честь,Свирель да овечье стадо.Да чтобы встал хребет из туч,Медведь поднялся над камнями,Теплом дохнул что солнца луч,Черёмош взыграл волнами!Это по мне, это люблю —Товарищ, зовут просторы!Овечек ты сбирай семьюИ дальше, все дальше в горы!Все лето сплошь, ночью и днем,Хлопцам привольно там нашим:Владеем мы водой, огнем,Довольно леса и пашен.Там пан не ставил ввек оград,Чужак не ступал ногою, —Нетронут там земли наряд,Взлелеян песней — росою.Лишь там звучит трембиты звук,Флояра вольно щебечет,А зарычат медведи вдруг —Ружье в них пламенем мечет.

ЕВГЕН ГРЕБЕНКА (1812–1848)

ЧЕРТОПОЛОХ И КОНОПЛИНКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия