Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Советская переводческая школа, особенно ее первое и второе поколение, связанное с именами В. Брюсова, А. Блока, Б. Пастернака, Н. Тихонова, Н. Заболоцкого, А. Ахматовой, С. Липкина, А. Тарковского, М. Петровых, Н. Гребнева, А. Межирова, создала непреходящие ценности переводческого искусства, навсегда вошедшие в нашу духовную жизнь. Благодаря их усилиям грузинские, армянские, таджикские, азербайджанские, узбекские, латышские, литовские поэты давно и прекрасно звучат на русском языке. При всем том наши переводчики открывают все новые, ранее нам неведомые, пласты поэтического наследия народов нашей страны. Мы открыли для себя великолепных дагестанских лириков, обогатилось паше представление о прошлом белорусской поэзии, но, может быть, самое волнующее открытие — это по-новому прочтенное огромное художественное наследие народов Средней Азии, которое еще недавно связывалось только с фольклорно-акынской традицией, в то время как сейчас мы видим в ней преобладание личностного поэтического искусства.

Мы постарались эти открытия представить более или менее полно, сознавая в то же время, что объять все невозможно, что главная задача книги — дать общее представление о единстве и многообразии литературного процесса XIX — начала XX века, которое позволит, мы надеемся, более целенаправленно знакомиться затем с творчеством выдающихся творцов.

Открытие прошлого, интерес к художественному наследию народов есть результат социалистического образа жизни и сознания. В той мере, в какой книга служит этой великой цели, она оправдывает свое скромное предназначение.

Л. Арутюнов

ПОЭЗИЯ НАРОДОВ СССР XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА


ИЗ УКРАИНСКИХ ПОЭТОВ


ПЕТРО ГУЛАК-АРТЕМОВСКИЙ (1790–1865)

ЛЮБАША


Любаша славная, так делать не годится.Терзаешь для чего ты сердце казаку?…Ты — будто козочка: под маленьким копытцемСухому зашуршать достаточно листку —И уж она от страха еле дышит.Лишь ящерицы бег, лишь дятла стук заслышит —Родную ищет мать и, трепеща, бежит.Любаша славная, а что тебя страшит?…Лишь покажусь — дрожишь, обоих нас пугаешь!..Лишь подойду, а ты тотчас же убегаешь!..Я не литовский зверь, не пчеловод-медведь:Нет мысли у меня обманывать, лукавить,Тобою не хочу и так и сяк вертеть,Тебя не думаю, красавица, ославить!..Но девушке пора о девичьем вздыхать.На ветке ягоде не весь свой век томиться,Не век при матери теленочку гулять…Расстаться с ней пора, с ней — время распроститься!..

ЛЕВКО БОРОВИКОВСКИЙ (1806–1889)

РЫБАКИ


После бури девчоночкаВ Дону воду брала:«Чье весельце здесь волнамиК берегу примчало?Не того ли удалого,С которым гуляла,Которого до рассветаЖарко целовала?»Плывет челнок, но недолгоПлыть ему, как видно,На челне том одинокомРыбака не видно.Буйный ветер, как бывало,Над рекой играет,По-над Доном черный воронКаркает, вещает:«Ой, оставил горемычныйЧелнок и весельце,Утопил он в глуби ДонаГорячее сердце.Утопил он свое сердцеВ пучине глубокойИ сказал: плыви, челнок мой,К милой черноокой!Пусть же мне мой челн рыбачийВместо гроба будет,И весло, как крест могильный,Мне поставят люди!»


СУД


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия