Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Я презрел познанье, юноша пустой.Видел пользу в нем, но шел стезей другой.Возмужал — наука из-под рук ушла.Поздно к ней ты устремился, разум мой!Кто повинен, что остался я ни с чем?С малых лет учась, я был бы не такой!Из людских отрад одну зовут — дитя.Обучение детей — наш долг прямой.Сына отдал в медресе[283]: «Учись, родной!»Цель не в том, чтобы достался чин большой.Сам к высотам я стремился всей душой.В красноречии мне уступал любой.Но ведь некому здесь оценить мой труд…Под конец я предпочел всему покой.

1885

«О казахи мои! Мой бедный народ!..»

Перевод С. Липкина

О казахи мои! Мой бедный народ!Жестким усом небритым прикрыл ты рот.Кровь — на правой щеке, на левой — жир…Где же правда? Твой разум не разберет.Ты и с виду неплох, и числом велик.Почему же так обманчив твой лик?Ты не хочешь добрым советам внимать,Режет всех без разбора твой серп-язык.Власть не можешь явить над своим добром.Спишь тревожным сном и тревожишься днем,То заносчив, а то с обидой глядишь,Постоянен в непостоянстве одном.Всякий подлый, чванливый и мелкий сбродИзуродовал душу твою, народ.Не надеюсь на исправленье твое,Коль судьбу свою в руки народ не берет.Родич с родичем спорят из-за пустяков.Богом отнят их разум, удел их таков!Ни единства, ни чести, везде разлад.Стало меньше в степях табунов, косяков.Из-за денег и власти кипит вражда.Ты бессилен, а спор ведут господа.Если накипи этой не смоешь с себя,В униженье, в страхе ты будешь всегда.Разве можешь ты быть спокоен душой,Если горки не в силах взять небольшой?Если стойкости нет, если твердости нет,Разве можешь ты быть доволен собой?Если кто-либо верный укажет путь,Ты его клеймишь неразумной хулой.

1886

«Поэзия — властитель языка…»

Перевод В, Звягинцевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука