С громом с гор низвергаясь в глубокий провалОгибая последние выступы скал,Затихает река — и в долине блеститГладь ее, как поверхность спокойных зеркалСердце радо реке. От объятий ееХворь оставит недужное тело твое.Скот, измученный зноем, в прохладной водеОтдыхая, находит блаженство свое.Безъязычные рощи, дойдя до воды,Вдруг начнут говорить с ветерком молодым,И любая песчинка долинной землиСохраняет живительной влаги следы.Сочным травам расти помогает вода.Вдоль реки по долине пасутся стада,В светлых струях под берегом рыба идетКосяками — готовь для нее невода.Сотни стад не сумеют реки замутить,И ничем невозможно ей путь преградить!Лев придет отдохнуть к ней — и возле, резвясь,Рыбы станут за шкуру его теребить.Ахан-сэрэ Карамсин
(1843–1913)
{201}
Час испытания
Перевод Е. Винокурова
Кто крепок сердцем, кто в душе герой, —Лишь тот в тяжелый час тебе поможет.И тот при встрече отвернуться может,Кто в дни удачи за тебя горой.Уж тот велик, кто в бедствии подастХоть кончик пальца. Поищи такого.В тяжелый час с тобой любой гораздИ жестко обходиться и сурово.Трусливому нужны и власть и честь.А где он, друг, что честен и упорен?Коль ты богат — то и друзей не счесть.Там много кур, где много хлебных зерен.Коль друга нет ни одного с тобой,То знай — несчастье под твоею кровлей.Хвастливого ты испытай борьбой,А сокола расхваленного — ловлей.Когда повсюду благодать и мир,В своем углу любой из нас — батыр.Красу озер мы чувствуем весной,Когда осядут лебеди на воды.И только в дни,Когда придут невзгоды, —Узнаешь, кто чужой, а кто родной.«Страсть изменчива, как летний ветерок…»
Перевод А. Сендыка
Страсть изменчива, как летний ветерок,От влюбленного бывает редко прок,Я отчаялся догнать мираж любвиИ печален, словно высохший поток.Если цели нет, зачем в степи бродить.К бесприютному добрей не станет рок.Уступает коршун соколу во всем,Почему — обоим, верно, невдомек.Каждый создан на особый образец.Не седлает ишака лихой ездок,Только юность, не умеющая жить,Верит разом в добродетель и в порок.«Взволнованы ветром камыш и вода…»
Перевод А. Сендыка
Взволнованны ветром камыш и вода,Коня я отправил на скачки сюда,Но первым не чалый идет, а гнедой,Боюсь — с Кулагером случилась беда.«Немало ударов мне жизнь нанесла…»
Перевод А. Сендыка
Немало ударов мне жизнь нанесла,Лишь мудрый постигнет, за что она зла,Мне нужно в степях грамотея найти,Чтоб песни свои сохранить и дела.«Наместник аллаха — пророк Мухаммед…»
Перевод А. Сендыка