Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Как гора, что уходит ввысь,Гордо ты встаешь, Мырзаим.Там, где шесть арыков сплелись,Воду ты берешь, Мырзаим.Жеребенок ты огневой,Ты красуешься, Мырзаим.Слыша голос влюбленный мой,Повинуешься, Мырзаим.Лебедь — девственное перо,Не идешь — плывешь, Мырзаим.Ты на солнце, как серебро,А не медный грош, Мырзаим.Средь полыни над бережкомПерепелок охотник бьет.Был и я хорошим стрелкомИ без промаха целил в лет.Я огнем сжигаем иным,Я люблю тебя, Мырзаим.Вдоль реки растет чернобыл,Укрывает его туман.Я охотником прежде был,На куницу ставил капкан.Я любовью к тебе томим,Я люблю тебя, Мырзаим.Берег озера невысок,Там весь день сегодня пальба —То охотники бьют сорок, —Мне охотиться не судьба.Я вздыхателем стал твоим,Но не радуюсь, Мырзаим.Взял охотник соболий след,Мне до этого дела нет.Стал угрюмым я и немым, —Я люблю тебя, Мырзаим.Ты — царица утиных стай,Как тебя назвать, Мырзаим?Птица сказочная, слетайИ на руку сядь, Мырзаим.Ты и счастье, ты и беда,Стань моей женой, Мырзаим.Дай согласие, и тогдаОбрету покой, Мырзаим.Только тигры боятся дня,Ты же смелая, Мырзаим.Если ты отвергнешь меня,Дурно сделаешь, Мырзаим.Хочешь, чтоб я плакал навзрыдДо скончания дней, Мырзаим?Никогда не буду я сытКрасотой твоей, Мырзаим.Ты — кукушка, ночью нема,Ты кукуешь днем, Мырзаим.Столб поддерживает дома,Ты держи мой дом, Мырзаим.Хлеб сжинать твой желаю сам,В поле быть с тобой, Мырзаим.Трижды в день тебя видеть там,Стань моей судьбой, Мырзаим.Днем и ночью другом твоимЯ желаю быть, Мырзаим.

1910

Сопу

Перевод М. Ватагина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука