Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Шумел сурово Брянский лес, Спускались синие туманы,И сосны слышали окрест, Как шли тропою партизаны.Тропою тайной меж берез Спешили дебрями густыми,И каждый за плечами нес Винтовку с пулями литыми.В лесах врагам спасенья нет: Летят советские гранаты,И командир кричит им вслед: «Громи захватчиков, ребята!»Шумел сурово Брянский лес, Спускались синие туманы,И сосны слышали окрест,Как шли с победой партизаны.1942


ПЕСНЯ О ДВАДЦАТИ ВОСЬМИ

Кружилась в поле злая осень, Летела поздняя листва,Их было только двадцать восемь, Но за спиной у них Москва.На них чудовища стальные Ползли, сжимая полукруг...«Так защитим Москву, родные!» — Сказал гвардейцам политрук.Летят бутылки и гранаты, Последний бой всегда суров!«Бей за Москву, за нас, ребята!» — В последний раз кричит Клочков.Не пропустили вражьи танки Герои Родины своей,В сырой земле лежат останки, Лежат тела богатырей.И славу им ветра разносят,И слышит Родина слова:«Их было только двадцать восемь, Но за спиной была Москва!»1942


ОТ КРАСНОПРЕСНЕНСКОЙ ЗАСТАВЫ

От Краснопресненской заставы, Где вешних зорь горят лучи, Дорогой доблести,Дорогой славыШли в бой суровый москвичи.Еще не смяты гимнастерки,Но опален войной закат.Прощай, любимая,Прощай, Трехгорка,Не забывай своих ребят...Мели военные метели,Прошла в боях войны гроза,И над Берлином Уж отгремели Орудий наших голоса.Вновь подмосковные пригорки,В тени берез Москва-река,И снова нас к себе Огни Трехгорки Зовут, зовут издалека.Над Краснопресненской заставой Огни труда всегда горят.Знамена доблести,Знамена славы,Как ветер Родины, шумят.1947


ПО-ЗА ДНЕПРОМ

По-за Днепром Весенний гром,Широкие раскаты... Цветет земля,Лежат поля,Бугры да перекаты.У двух дорог,Где дуб высок,— Солдатская могила;И степь над ней От всех друзей Цветы свои склонила.Здесь ветер пел,Огонь летел,Металось в поле пламя; И за рекой Суровый бой Вставал над берегами....Цветет земля,Лежат поля,Бугры да перекаты....А за Днепром Весенний гром,Широкие раскаты.1949

ВЛАДИМИР ФЕДОРОВ

* * *

Я — в кольце острокрышего города.В эту ночь, на чужой стороне,Все, что сердцу солдатскому дорого, Как впервые, припомнилось мне.Где-то рядом грохочут сражения. Отдохнем, а на зорьке — в бой. Смерть не делает нам снисхождения, Но пока я — влюбленный, живой.И готов я со смертью помериться.Если что — знаешь, лучше без слез...Но, по правде сказать, мне не верится, Чтобы что-то со мною стряслось.Видно, молодость — это непрошено,Как вино забродившее, бьет.Только кончится все по-хорошему — Чует сердце мое наперед.

ИВАН БАУКОВ

ГОРИТ ВАРШАВА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия