Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Нет,Не до седин,Не до славыЯ век бы хотел свой продлить, Мне б только до той вон канавы Полмига, полшага прожить;Прижаться к земле И в лазури Июльского ясного дня Увидеть оскал амбразуры И острые вспышки огня.Мне б только Вот эту гранату,Злорадно поставив на взвод, Всадить ее,Врезать, как надо,В четырежды проклятый дзот,Чтоб стало в нем пусто и тихо; Чтоб пылью осел он в траву! ...Прожить бы мне эти полмига,А там я сто лет проживу!Август 1943 г.


* * *

Утешителям не поверишь,А молиться ты не умеешь;Горе горем до дна измеришь,Не заплачешь — окаменеешь.Злее старости, горше дыма, Горячее пустынь горячих Ночь и две проклубятся мимо Глаз распахнутых и незрячих.Все — как прежде: стена стеною, Лампа лампою, как бывало... Здесь ты радовалась со мною, Молодела и горевала.А отныне все по-иному:День дотлеет, и год промчится, Постоялец прибьется к дому,Да хозяин не постучится.Ноябрь 1944 г.


В СЕКРЕТЕ

В романовских дубленых полушубках Лежат в снегу — не слышны, не видны.Играют зайцы на лесных порубках.Луна. Мороз... И словно нет войны.Какая тишь! Уже, наверно, поздно.Давно, должно быть, спели петухи...А даль чиста. А небо звездно-звездно.И вкруг луны — зеленые круги.И сердце помнит: было все вот так же.Бойцы — в снегу. И в эту синеву —Не все ль равно, Кубань иль Кандалакша? — Их молодость им снится наяву.Скрипят и плачут сани расписные,Поют крещенским звоном бубенцы,Вся — чистая, вся — звездная Россия,Во все края — одна, во все концы...И в эту даль, в морозы затяжные,На волчий вой, на петушиный крик Храпят и рвутся кони пристяжные,И наст сечет грудастый коренник.Прижать к себе, прикрыть полой тулупа Ту самую, с которой — вековать,И снежным ветром пахнущие губы И в инее ресницы целовать.И в час, когда доплачут, досмеются, Договорят о счастье бубенцы,В избу, в свою, в сосновую вернуться И свет зажечь....В снегу лежат бойцы.Они еще свое не долюбили.Но — Родина, одна она, одна! — Волнистые поляны и луна,Леса, седые от морозной пыли,Где волчий след метелью занесен...Березки, словно девочки босые,Стоят в снегу. Как сиротлив их сон!На сотни верст кругом горит Россия.Декабрь 1942 г.

АНАТОЛИЙ СОФРОНОВ

ШУМЕЛ СУРОВО БРЯНСКИЙ ЛЕС

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия