Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Девятый день горит Варшава, Девятый день бойцы не спят,И галки красного пожара В ночи летят, летят, летят.И Висла, бледная от горя, Волной игривой не шумит,И древний Ян, нахмурив брови, На запад день и ночь глядит.В костеле догорают свечи,Рука застыла на груди.Усердно ксендз молитву шепчет, Взывая к господу: «Приди...»Но бог молчит, пылает запад, Лютует немец по ночам...И древний Ян снимает шляпу И земно кланяется нам.Полячки, ладные собою,На перекрестке двух дорог Взирают на бойцов с мольбою И шепчут: «Помоги вам бог».И дарят нам в тумане синем Цветы и ласку влажных глаз,— Для них солдаты из России Дороже братьев в этот час.А впереди горит Варшава,Вот так же, как горел Смоленск, И галки красные пожара Стремятся в почерневший лес.Проходят беженцы босые,Вокруг гремит орудий гром.Все так же, как вчера в России, Под Сталинградом, под Орлом.1944


ГОВОРИ МНЕ О РОССИИ...

Говори о звездной ночи,О березах, об осинах,— Говори о чем захочешь,Лишь бы только о России.Лишь бы только за беседой Отдохнул я от чужбины. Говори мне о соседях,Говори мне о рябине.Говори о черных пашнях,О высоком темном боре, Говори о реках наших,Что играют на просторе.Говори мне об угодьях,О лесных тропинках узких,О весеннем половодье —О раздолье нашем русском.Говори о звездной ночи,О рязанском небе синем,— Говори о чем захочешь, Лишь бы только о России.1945

ПЕДЕР ХУЗАНГАЙ

(С чувашского)

ЖУРАВЛИ

Мы залегли в бурьяне и в пыли. Замолкла к ночи канонада.И только пролетают журавли, Курлыча грустно, к Сталинграду.Расстроенный гортанный голос птиц, Нет-нет и затрубит вожак их.Летят они вдоль Млечного Пути Туда, за море, в край свой жаркий...О журавли! Далек, далек ваш путь... Пусть мне под утро — снова к бою, Но жалко вас: вам негде отдохнуть В полях, повыжженных войною.Рокочет где-то самолет вдали. Рокочет наш. Знаком по звуку.Вы можете спокойно, журавли,Лететь под ним, даю поруку.До скорого свиданья, журавли, Лететь вам далеко-далече!Весною на полях моей земли У нас иная будет встреча.Пока же — равнодушный Млечный Путь И звезд холодных мириады,Тоска, что до утра не даст уснуть,И зарево над Сталинградом...1942Перевод автора

ПЕТР НЕФЕДОВ

БЕССМЕРТИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия