Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Роса еще дремала на лафете, когда под громом дрогнул Измаил. Трубач полка — у штаба — на рассветев холодный горн тревогу затрубил. Набата звук,кинжальный, резкий, плотный, летел к Одессе, за Троянов Вал,как будто он не гарнизон пехотный, а всю Россию к бою поднимал!1941


ПРЕДСКАЗАНИЕ

Усталая,но гордая осанка.И узелок дорожный за спиной. Гадала мне гречанка-сербиянка в Саратове на пристани речной. Позвякивали бедные мониста на запыленном рубище ее.Она лгала.Но выходило чисто, я слушал про свое житье-бытье.И делал вид, что понимаю много хотя она мне верила с трудом.Тут было все: и дальняя дорога, и беспокойство, и казенный дом, тут были встречи, слезы и свиданья, и радости,и горечь женских мук,— все,без чего немыслимо гаданье в такие дни на пристанях разлук.Во всем я видел правды очень мало. Что слезы — ложь, что встречи — соврала, а то, что буду жив,— она узнала,и что домой вернусь,— права была.Осень 1941 г.Саратов


МАТЕРИНСКИЕ СЛЕЗЫ

Матери моей Федосье ДмитриевнеКак подули железные ветры Берлина, как вскипели над Русью военные грозы! Провожала московская женщина сына... Материнские слезы, материнские слезы!..Сорок первый — кровавое, знойное лето.Сорок третий — атаки в снега и морозы. Письмецо долгожданное из лазарета... Материнские слезы, материнские слезы!..Сорок пятый — за Вислу идет расставанье, землю прусскую русские рвут бомбовозы.А в России не гаснет огонек ожиданья — материнские слезы, материнские слезы!..Пятый снег закружился, завьюжил дорогу над костями врага у можайской березы. Сын седой возвратился к родному порогу... Материнские слезы, материнские слезы!..1945


ДОЛГ

Я не помню детской колыбели. Кажется:я просто утром встал и, накинув бурку из метели, по большой дороге зашагал.Как я мог пройти такие дали? Увеличь стократно все пути!Где я был?В газетах не писали.Где я шел?По звездам не найти.Только очень помнится,что где-топод Мадридом,непогодь кляня,у артиллерийского лафетавстал пушкарь, похожий на меня.А потом на Финском,в штурмовыеночи, под раскатами огня — (зимними глазами на Россию) — пал стрелок, похожий на меня.И еще я помню, помню внятно: над бессмертьем друга своего с ротою салютовал трикратно я,лицом похожий на него.Ангелы спасенья не витали надо мною на Большой войне:силы Родины меня питали,— талисман возмездья был при мне.Где сейчас я?Не ищи на карте...Только люди говорят, что я в Греции, в Чандуи в Джокьякарте в дьявола стреляю из ружья!Если верить людям, в их святуюпроповедь,то на любом ветрудо ста лет, наверно, проживу я,коль своею смертью не умру.1948

НИКУЛ ЭРКАЙ

(С мордовского)

НАД ПОЛЯМИ ШУМ...

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия