Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Не позабыть мне первых схваток, Разбитых сел, дорог в крови,Ночей под кровом плащ-палаток,Как первой не забыть любви.Все шло не так, как представлялось, Как в книгах вычитал,—Не так.Все было ново: дождь, усталость, Разрывы мин и гул атак.Заране знать хотел, бывало,Как поведу себя в боях:Не осрамлюсь ли поначалу,Не заберется ль в сердце страх?И, убедившись, встав под дула, Хлебнув и гула и огня,Что сердце не захолонуло,Кровь не свернулась у меня,Что я ни в чем других не хуже, Переношу тяжелый путь,—Я затянул ремень потуже И широко расправил грудь.Конечно, стало представляться,Что ты храбрейший из солдат: Конечно, все тобой гордятся,На одного тебя глядят.С тобой — удачи и победа, Поёшь и ходишь, как во сне.Кто эти чувства не изведал, Тот просто не был на войне.1941


* * *

Назови меня именем светлым, Чистым именем назови — Донесется, как песня, с ветром До окопов голос любви.Я сквозь грохот тебя услышу, Сновиденья за явь приму.Хлынь дождем на шумную крышу, Ночью ставни открой в дому.Пуля свалит в степи багровой — Хоть на миг сдержи суховей, Помяни меня добрым словом, Стынуть буду — теплом повей.Появись, отведи туманы,Опустись ко мне на траву,Подыши на свежие раны —Я почувствую,                     оживу.1943


НЕ УМРУ

Когда я раненый лежал в пыли, Страдая от удушливого жара,Не отличая неба от земли, Артиллерийских залпов от кошмара,И ни стонать, ни говорить не мог,— Тогда прямой, с пушистой желтизною,Откуда ни возьмись степной цветок Виденьем детства встал передо мною.Что я припомнил в этот миг?Леса,Деревни, в палисадниках рябину,Под солнцем поле спелого овса И матери натруженную спину...Что я услышал?Дробный стук колес,Крик петуха на просмоленной крыше, Шум светлых сосен и жужжанье ос, Раздольный звон бубенчиков услышал...Ах, родина, лесная сторона!Как все стократ для сердца стало мило — Брусника в чащах,Рек голубизна,—Война все чувства наши обострила.Просторны тесом крытые дворы,В холмистом поле широки загоны.Как многолюдны свадьбы и пиры,Как сарафаны девичьи пестры,Каким достоинством полны поклоны!Моторы в сизых ельниках стучат, Плывет над лесом рокот молотилок,И запахи бензина не глушат Смолистого дыхания опилок.А сколько зверя, сколько птиц в бору... И потому, что все перед глазами,Не дрогну я в сражении с врагами, Земли родной не выдам:Не умру!1943

АЛЕКСЕЙ НЕДОГОНОВ

22 ИЮНЯ 1941 ГОДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия