Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Когда на смерть идут — поют, а перед этим                   можно плакать, — ведь самый страшный час в бою — час ожидания атаки.Снег минами изрыт вокруг и почернел от пыли минной.Разрыв —              и умирает друг.И значит, смерть проходит мимо. Сейчас настанет мой черед.За мной одним                      идет пехота.Будь проклят                   сорок первый год, ты, вмерзшая в снега пехота!Мне кажется, что я магнит, что я притягиваю мины.Разрыв —              и лейтенант хрипит.И смерть опять проходит мимо.Но мы уже               не в силах ждать.И нас ведет через траншеи окоченевшая вражда, штыком дырявящая шеи.Бой был коротким.                           А потом глушили водку ледяную, и выковыривал ножом из-под ногтей                     я кровь чужую.1942


* * *

Я был пехотой в поле чистом, в грязи окопной и в огне.Я стал армейским журналистом в последний год на той войне.Но если снова воевать...Таков уже закон: пускай меня пошлют опять в стрелковый батальон.Быть под началом у старшин хотя бы треть пути, потом могу я с тех вершин в поэзию сойти.1943—1944 Действующая армия


* * *

Мы не от старости умрем,— от старых ран умрем.Так разливай по кружкам ром, трофейный рыжий ром.В нем горечь, хмель и аромат заморской стороны.Его принес сюда солдат, вернувшийся с войны.Он видел столько городов! Старинных городов.Он рассказать о них готов.И даже спеть готов.Так почему же он молчит? Четвертый час молчит.То пальцем по столу стучит, то сапогом стучит.А у него желанье есть.Оно понятно вам?Он хочет знать, что было здесь, когда мы были там...1946

ВИКТОР ГУСЕВ

НА ГРОЗНУЮ БИТВУ ВСТАВАЙТЕ!

На грозную битву вставайте,Защитники русской земли!Прощайте, прощайте, прощайте, прощайте! Пожары пылают вдали...В суровых боях защищайте Столицу родную свою!Прощайте, прощайте, прощайте, прощайте, Желаем удачи в бою!Вы нас навестить приезжайте,Вот только не знаем куда.Прощайте, прощайте, прощайте, прощайте! Последняя гаснет звезда...И мы уезжаем далече,Не знаю, увидимся ль мы.Прощайте, прощайте — до радостной встречи, До вечера после войны!1942—1943


КАЗАК УХОДИЛ НА ВОЙНУ

На вольном, на синем, на тихом Дону Походная песня звучала.Казак уходил на большую войну,Невеста его провожала.— Мне счастья, родная, в пути пожелай, Вернусь ли домой — неизвестно.—Казак говорил, говорил ей: — Прощай!— Прощай! — отвечала невеста.Над степью зажегся печальный рассвет, Донская волна засверкала.— Дарю я тебе на прощанье кисет,Сама я его вышивала.Будь смелым, будь храбрым в жестоком бою, За русскую землю сражайся И помни про Дон, про невесту свою,С победою к ним возвращайся.1942—1943

ИОСИФ УТКИН[23]

ТЫ ПИШЕШЬ ПИСЬМО МНЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия