Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Голубыми небесными тропами Из-за моря, где жили зимой,Снова гуси летят над окопами,По весне возвращаясь домой.Здесь озера у нас в изобилии. Сколько заводей в чаще лесной!И на них распускаются лилии, Удивляя своей белизной.Над лугами и чащею мглистою Пролетая в весенние дни,Мне в подарок стрелу шелковистую, Дикий гусь, на лету урони.Я возьму твое перышко серое,В блеск весенней зари окуну,Песню звонкую с пламенной верою Напишу про родную страну.Не впервые на поле сражения,В грозной схватке, в кровавом бою, Мой народ словно солнце весеннее, Согреваешь ты душу мою.

КОНСТАНТИН БЕЛЬХИН[21]

ПИСЬМА

Они приходят и сюда,на край земли,где сказочным сияньемнебо щедро,где ночь без края,где снега и ветрынадолговсе дороги замели.Они приходят, дорогие письма, из дальних сел, из дальних городов, где жили, где росли, где родились мы,где каждый встречный нас обнять готов.Мы верили,что письма вновь придут с знакомою печатью на конверте.Мы знали: каждый дом наш — наш редут.И каждая семья — сильнее смерти.Январь 1942 г.

ВСЕВОЛОД БАГРИЦКИЙ[22]

ОДЕССА, ГОРОД МОЙ!

Я помню,Мы вставали на рассвете:Холодный ветер Был солоноват и горек.Как на ладони,Ясное лежало море,Шаландами Начало дня отметив,А под большими Черными камнями,Под мягкой, маслянистою травой Бычки крутили львиной головой И шевелили узкими хвостами.Был пароход приклеен к горизонту,Сверкало солнце, млея и рябя,Пустынных берегов был неразборчив контур...Одесса, город мой! Мы не сдадим тебя!Пусть рушатся дома, хрипя, в огне пожарищ,Пусть смерть бредет по улицам твоим, Пусть жжет глаза горячий черный дым, Пусть пахнет хлеб теплом пороховым, Одесса, город мой,Мой спутник и товарищ,Одесса, город мой,Тебя мы не сдадим!1941

СЕМЕН ГУДЗЕНКО

* * *

Прожили двадцать лет.Но за год войны мы видели кровь                         и видели смерть —просто,           как видят сны.Я все это в памяти сберегу: и первую смерть на войне, и первую ночь,                     когда на снегу мы спали спина к спине.Я сына          верно дружить научу, — и пусть          не придется ему воевать, он будет с другом                           плечо к плечу,как мы,           по земле шагать.Он будет знать:                      последний сухарь делится на двоих....Московская осень,                               смоленский январь. Нет многих уже в живых.Ветром походов,                         ветром весны снова апрель налился.Стали на время                      большой войны мужественней сердца, руки крепче,                  весомей слова.И многое стало ясней....А ты          по-прежнему не права — я все-таки стал нежней.Май 1942 г.


ПЕРЕД АТАКОЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия