Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

На перекресток из-за рощицы Колонна выползет большая.Мадонна и регулировщица Стоят, друг другу не мешая.Шофер грузовика тяжелого,Не спавший пять ночей, быть может, Усталую поднимет голову И руку к козырьку приложит.И вдруг навек ему запомнится,Как сон, как взмах флажка короткий, Автодорожная законница С кудряшками из-под пилотки.И, затаив тоску заветную,Не женщине каменнолицей —Той загорелой, той обветренной, Наверно, будет он молиться.1944

СЕРГЕЙ АЛЫМОВ

ВАСЯ-ВАСИЛЕК

— Что ты, Вася, приуныл,Голову повесил,Ясны очи замутил,Хмуришься, невесел?С прибауткой-шуткой в бой Хаживал, дружочек,Что случилось вдруг с тобой, Вася-Василечек?Не к лицу бойцу кручина, Места горю не давай.Если даже есть причина — Никогда не унывай.— Бить врага — вопрос другой — С шуткой веселее,Нет письма от дорогой — Думушки темнее.Письмеца недель пяток Почта не приносит,Понимаешь ли, браток,Сердце ласки просит...Не к лицу бойцу кручина, Места горю не давай.Если даже есть причина — Никогда не унывай.— Что ж ты, Вася, друг большой, Зря себя так мучишь?Если любит всей душой,Весточку получишь.Не захочет написать —Значит, позабыла,Значит, надо понимать,Вовсе не любила.Не к лицу бойцу кручина, Места горю не давай.Если даже есть причина — Никогда не унывай.Прижимай к плечу плечо — Дружба остается.Если сердце горячо —Девушка найдется.Нынче больно — не тужи,Завтра твой денечек,Выше голову держи, Вася-Василечек!Не к лицу бойцу кручина, Места горю не давай.Если даже есть причина — Никогда не унывай.1942

ПЕТР КОМАРОВ

АЭРОГРАД

Сосну на диком пустыре Да три палатки на увале Мы не напрасно в сентябре Аэроградом называли.Обозначая первый шаг И первый час Аэрограда,К сосне прибила красный флаг Рабочих первая бригада.Он был началом всех начал, Напоминал о нашей славе, Недосыпали по ночам,Как на передовой заставе.А если кто вздремнет, пока Не подоспел бригадный ужин,— За неимением гудка Он будет птицами разбужен.Сама земля за нас была,Сама тайга с ее величьем Нас подгоняла, и звала,И торопила криком птичьим.Нам было мешкать не резон,Пока враги в краю родимом,Пока зеленый горизонт Еще объят огнем и дымом.За полотняным городком Мы воздвигали кровли цеха,И скоро утренним гудком Встречало нас лесное эхо.Деревья рушились, и вот —Ни пустыря, ни сосен старых, Стоят, готовые в полет, Бомбардировщики в ангарах,Уже сегодня над тобой Они прошли в строю орлином. Аэроград выходит в бой С надменным городом Берлином!..Нет, не напрасно в сентябре Аэроградом называли Мы три палатки на увале,Сосну на диком пустыре...1942


СУНГАРИЙСКИЕ БОЛОТА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия