Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

На станции сойдя прифронтовой,Иной дороги к западу ищи ты;За семафором путь порос травой И рельсы тусклой ржавчиной покрыты.Недалеко отсюда враг залег,—Здесь лес шумит встревоженно и дико. Как выпавший из топки уголек,Горит на шпалах алая гвоздика.Почти двенадцать месяцев прошло Со дня, когда кольцо блокады сжалось,И семафора белое крылоНи разу с той поры не подымалось.Боец! Суров и труден путь войны, Невмоготу бывает временами,—Но все от нас зависит. Мы вольны Сполна вернуть утраченное нами.И знай, идя в кровопролитный бой Сквозь загражденья, выстрелы и взрывы,— Не только за тобой — и пред тобой Твоя земля, твои леса и нивы.Будь стоек в обороне и в бою,Врага к последней пропасти толкая.Пусть ты не здешний, но в твоем краю Есть тоже, может, станция такая.Мы победим! Борись за день, когда Падут враги... Тогда на запад снова Пойдут по расписанью поезда И ржавчина сойдет с пути стального.Тогда пороховой осядет дым,И расточится полутьма седая,И семафор взмахнет крылом своим,Как птицы машут, клетку покидая.1942

ВЛАДИМИР ТУРКИН

В ОКОПЕ

В песке лицо. Лопатка. Я.И никого живого кроме.Но вижу, как на муравья С виска упала капля крови.Солдаты мстят. А я — солдат.И если я до мести дожил,Мне нужно двигаться. Я должен. За мной убитые следят.1944

ЕВГЕНИЙ ДОЛМАТОВСКИЙ

УКРАИНЕ МОЕЙ

Украина, Украйна, Укрáина,Дорогая моя!Ты разграблена, ты украдена,Не слыхать соловья.Я увидел тебя распятою На немецком штыке И прошел равниной покатою,Как слеза по щеке.В торбе путника столько горести Нелегко пронести.Даже землю озябшей горстью я Забирал по пути.И леса твои, и поля твои —Все забрал бы с собой!Я бодрил себя смертной клятвою — Снова вырваться в бой.Ты лечила мне раны ласково, Укрывала, когда,Гусеничною сталью лязгая, Подступала беда.Все ж я вырвался, вышел с запада К нашим, к штабу полка,Весь пропитанный легким запахом Твоего молока.Жди теперь моего возвращения,Бей в затылок врага.Сила ярости, сила мщения,Как любовь, дорога.Наша армия скоро ринется В свой обратный маршрут.Вижу — конница входит в Винницу. В Киев танки идут,Мчатся лавою под Полтавою Громы наших атак.Наше дело святое, правое.Будет так. Будет так.1941


РЕГУЛИРОВЩИЦА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия