Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Медленно и бережно ступая, мы идем под небом голубым, в полевых ромашках утопая, вежливо дорогу уступая синим колокольчикам степным.Любо здесь увидеть стаи птичьии не видеть дым пороховой.Вот оно во всем своем величье, поле нашей славы боевой.Вот оно простерлось перед нами.Встань к нему, родимому, лицом, полюбуйся пышными цветами, политыми кровью и свинцом.Все, что было выжжено и смято, заново оделось в зеленя.Но хранит земля                        торжественно и свято страшный стон железа и огня.Кажется, пригнись к земле холодной, чутким ухом ближе припади — и услышишь звук трубы походной у пригорка тихого в груди.Это здесь, под хмурым небом бранным, шел туляк на смертный бой с врагом, пробивая путь четырехгранным кованым карающим штыком.Это здесь в неистовом разгоне на роскошных седлах расписных в бой несли каурой масти кони забубенных всадников донских.Это здесь, на голубом просторе, на виду у меркнущей зари разливали огненное море яростные наши пушкари.Это здесь, на этом самом месте, не ходивший к страху на поклон, испытав всю жгучесть нашей мести, содрогнулся сам Наполеон.Поле брани! Поле русской славы!Это здесь, черней горелых пней, полегли фашистские оравы под огнем советских батарей.Русский воин!                    Разве ты в неволе можешь быть, пока ты сердцем жив? Разве ты минуешь это поле, гордой головы не обнажив?Разве вдохновенно и сурово слово клятвы вслух не повторишь?Разве боевое это слово в славные дела не воплотишь?Где б ты ни был, честный русский воин, помни: о тебе гремит молва.Будь всегда носить в крови достоин гневный жар великого родства.Бейся в схватках равных и неравных до конца! Плати врагу сполна!Помни, что ты правнук и праправнук доблестных солдат Бородина.1942


ЗЕМЛЯКАМ-СИБИРЯКАМ

Я вас славлю за геройство, за уменье воевать, за решительное свойство никогда не унывать; за обычай рвать с размаха вьюги огненной кольцо и всегда глядеть без страха смерти бешеной в лицо; за любовь к своей винтовке, за привычку к зимовью, за ухватку, за сноровку, за находчивость в бою;за искусство видеть зверя в глубине лесных берлог, за уменье твердо верить в свой охотничий зарок; за упрямый норов ловчий, перешедший в мастерство, за особый говор певчий с ударением на «о».Я вас славлю за единство, за пленительный, простой, братский дух гостеприимства, за характер золотой; за выносливость, которой нет преград и нет застав, за могучий рост матерый, за крутой гвардейский нрав; за испытанный, таежный, с детства выверенный слух, за хозяйственный, надежный ум, который лучше двух. Славя вас и воспевая, я горжусь, что у меня есть такая боевая знаменитая родня!1942
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия