Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

ЛЕВ ОШАНИН

* * *

Кем я был на войне?Полузрячим посланцем из тыла,Забракованный напрочно всеми врачами земли. Только песня моя с батальоном в атаку ходила,— Ясноглазые люди ее сквозь огонь пронесли.Я подслушал в народной душе эту песню когда-то И, ничем не прикрасив, тихонько сказал ей:— Лети!— И за песню солдаты                             встречали меня, как солдата,А враги нас обоих старались убить на пути.Что я делал в тылу?                              Резал сталь огневыми резцами.Взявшись за руки,                          в тундре шагали мы в белую мглу. Город строили мы, воевали с водой и снегами.С комсомольских времен                                     никогда не бывал я в тылу.Дай же силу мне, время,                                    сверкающим словом и чистым Так пропеть, чтоб цвели                                     небывалым цветеньем поля,Где танкисты и конники                                   шляхом прошли каменистым,Где за тем батальоном дымилась дорога-земля.1945


ДОРОГИ

Эх дороги...Пыль да туман,Холода, тревоги Да степной бурьян.Знать не можешь Доли своей:Может, крылья сложишь Посреди степей.Вьется пыль под сапогами                                      степями,                                                   полями,А кругом бушует пламя Да пули свистят.Эх, дороги...Пыль да туман,Холода, тревоги Да степной бурьян.Выстрел грянет,Ворон кружит,Твой дружок в бурьяне Неживой лежит.А дорога дальше мчится,                                     пылится,                                                 клубится,А кругом земля дымится —Чужая земля!Эх, дороги...Пыль да туман,Холода, тревоги Да степной бурьян.Край сосновый,Солнце встает,У крыльца родного Мать сыночка ждет.И бескрайными путями —                                     степями,                                                  полями —Всё глядят вослед за нами Родные глаза.Эх, дороги...Пыль да туман,Холода, тревоги Да степной бурьян.Снег ли, ветер Вспомним, друзья....Нам дороги эти Позабыть нельзя.1945

ВЛАДИМИР ЖУКОВ

АТАКА

Дождем и снегом сеет небо.А ты лежишь. И потом взмок.И лезет в душу быль и небыль, гремит не сердце, а комок.Почти минута до сигнала, а ты уже полуприсел. Полупривстала рота. Встала. Полупригнулась. Побежала...Кто — до победного привала, кто в здравотдел, кто в земотдел.1943


МАМА

В проломах стен гудит и пляшет пламя, идет война родимой стороной... Безмолвная, бессонная, как память, старушка мать склонилась надо мной.Горячий пепел жжет ее седины, но что огонь, коль сын в глухом бреду? Так повелось, что мать приходит к сыну сквозь горький дым, несчастья и беду.А сыновья идут вперед упрямо,родной земле, как матери, верны...Вот потому простое слово «мама», прощаясь с жизнью, повторяем мы.1943


«НА ЗАПАД»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия