Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

В село приехав из Москвы,Я повстречался с бывшим ротным. Гляжу: он спит среди ботвы В зеленом царстве огородном.Зашел, видать, помочь жене, Армейский навести порядок И, растянувшись на спине,Уснул внезапно между грядок.Не в гимнастерке боевой, Прошедшей длинную дорогу,А просто в майке голубой И в тапочках на босу ногу.Он показался странным мне В таком наряде небывалом.Лежит мой ротный на спине И наслаждается привалом.Плывут на запад облака,И я опять припоминаю Прорыв гвардейского полка И волны мутного Дуная.В тяжелой мартовской грязи Завязли пушки полковые.«А ну, пехота, вывози!А ну, ребята, не впервые!..»Могли бы плыть весь день вполне Воспоминанья предо мною,Но я в полнейшей тишине Шаги услышал за спиною.И чей-то голос за плетнем:— Простите, что побеспокою,Но срочно нужен агроном... —Я тронул ротного рукою....Мы пили с ним два дня спустя, Вина достав, в его подвале,И то серьезно, то шутя Дороги наши вспоминали.Потом уехал я домой,Отдав поклон полям и хатам,Остался славный ротный мой В краю далеком и богатом.И снится мне, как за окном Деревья вздрагивают сонно.С утра шагает агроном По территории района.По временам на большаке Пылит пехота —                        взвод за взводом,Да серебрится вдалеке Гречиха, пахнущая медом.1949


ПЕРВОГОДКАМ

Полк деревья валил для блиндажных накатов, Полк упрямо работал и ночью и днем.Мы пилили на пару с бывалым солдатом,Но у нас плоховато пилилось вдвоем.И товарищ, пилотку на лоб нахлобучив, Говорил, под сосной отдыхая в тени:— Ты москвич-то москвич, а пилить не обучен, Ты не дергай пилу, осторожней тяни...Я тянул осторожней. Пилотка от соли Стала твердой, как жесть. Побелела в три дня, Я набил на руках кровяные мозоли,На земле засыпал, не снимая ремня.Но была оборона готова, и сразу По дороге прямой от села до села,Запевая «Катюшу», согласно приказу Наша рота на новое место ушла.Где ты, ротушка-матушка? Снова горнисты На широком плацу протрубили подъем.И шагают ребята путем каменистым,Очень трудным, но очень почетным путем.Наше ль дело солдатское — вялой походкой Портить строй батальона, не в ногу идти? Спорить нечего, трудно служить первогодкам, Но ведь нам потрудней выпадали пути.Я сегодня ищу подходящее слово,Я стихами высокую службу несу.Мне дороже всего похвала рядового,С кем когда-то мы сосны валили в лесу.1950


* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия