Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Есть в военном приказе Такие слова,На которые только в тяжелом бою(Да и то не всегда)Получает праваКомандир, подымающий роту свою.Я давно понимаю Военный устав И под выкладкой полной Не горблюсь давно.Но, страницы устава до дыр залистав,Этих слов До сих пор Не нашел Все равно.Год двадцатый,Коней одичавших галоп.Перекоп.Эшелоны. Тифозная мгла.Интервентская пуля, летящая в лоб,—И не встать под огнем у шестого кола.ПолкШинелиНа проволоку побросал,—Но стучит над шинельным сукном пулемет, И тогда          еле слышно                           сказал                                    комиссар:— Коммунисты, вперед! Коммунисты,                                                       вперед!Есть в военном приказе Такие слова!Но они не подвластныУставам войны.Есть —Превыше устава —Такие права,Что не всем Получившим оружье Даны...Сосчитали штандарты побитых держав, Тыщи тысяч плотин Возвели на рекáх.Целину подымали,Штурвалы зажавВ заскорузлых,ТяжелыхРабочихРуках.И пробило однажды плотину одну На Свирьстрое, на Волхове иль на Днепре. И пошли головные бригады Ко дну,Под волну,На морозной заре,В декабре.И когда не хватало «...Предложенных мер...»И шкафы с чертежами грузили на плот,Еле слышно                 сказал                          молодой инженер:— Коммунисты, вперед! Коммунисты,                                                        вперед!Летним утром Граната упала в траву,Возле Львова Застава во рву залегла.«Мессершмитты» плеснули бензин                                                   в синеву,— И не встать под огнем у шестого кола.Жгли мостыНа дорогах от Бреста к Москве.Шли солдаты,От беженцев взгляд отводя.И на башнях,Закопанных в пашни «КВ»,Высыхали тяжелые капли дождя.И без кожухаИз сталинградских квартир Бил «максим»,И Родимцев ощупывал лед.И тогда           еле слышно                            сказал                                      командир:— Коммунисты, вперед! Коммунисты,                                                        вперед!Мы сорвали штандарты Фашистских держав,Целовали гвардейских дивизий шелка И, древкоУзловатыми пальцами сжав,Возле Ленина В МаеПрошли у древка...Под февральскими тучами Ветер и снег,Но железом нестынущим пахнет земля. Приближается день.Продолжается век.Индевеют штыки в караулах Кремля... Повсеместно,Где скрещены трассы свинца,Где труда бескорыстного — невпроворот, Сквозь века,                  на века,                             навсегда,                                          до конца:Коммунисты, вперед! Коммунисты,                                                    вперед!1947


МУЗЫКА

Какая музыка была! Какая музыка играла, Когда и души и тела Война проклятая попрала. Какая музыка                     во всем,Всем и для всех —                           не по ранжиру. Осилим... Выстоим... Спасем...Ах, не до жиру — быть бы живу...Солдатам головы кружа,Трехрядка                под накатом бревен Была нужней для блиндажа,Чем для Германии Бетховен.И через всю страну                             струна Натянутая трепетала,Когда проклятая война И души и тела топтала.Стенали яростно,                         навзрыд, Одной-единой страсти ради На полустанке — инвалид И Шостакович — в Ленинграде.

НИКОЛАЙ СТАРШИНОВ

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия