Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Болота, населенные чертями, Дороженьки, которым нет конца... Смоленщина встречает нас дождями, В которых больше, чем воды, свинца.Но мы пока живем, не умираем,И, просыпаясь поутру чуть свет,Мы гимнастерки потные стираем В ручьях, которым и названий нет.Ботиночки разношенные ваксим,Обмоточки мотаем до колен.И снова тащим трехпудовый «максим»,И так, наверно, до берлинских стен.И вновь земля трясется от ударов,И вновь взрывная катится волна...Ты, наша юность, пламенем пожаров И отсветом ракет озарена.И вновь свинцовый ливень — вот он, вот он!.. Но я вернусь, я все-таки вернусь,Клянусь своим станковым пулеметом,Своей солдатской юностью клянусь!1943


* * *

Зловещим заревом объятый, Грохочет дымный небосвод. Мои товарищи — солдаты Идут вперед За взводом взвод.Идут, подтянуты и строги, Идут, скупые на слова.А по обочинам дороги Шумит листва,Шуршит трава.И от ромашек тонконожек Мы оторвать не в силах глаз. Для нас,Для нас они, быть может, Цветут сейчас В последний раз.И вдруг (неведомо откуда Попав сюда, зачем и как)В грязи дорожной —Просто чудо! —Пятак.Из желтоватого металла.Он, как сазанья чешуя,Горит,И только обметало Зеленой окисью края.А вот — рубли в траве примятой!А вот еще... И вот, и вот...Мои товарищи — солдаты Идут вперед За взводом взвод.Все жарче вспышки полыхают.Все тяжелее пушки бьют...Здесь ничего не покупают И ничего не продают.1945


* * *

Солдаты мы.И это наша слава,Погибших и вернувшихся назад,Мы сами рассказать должны по праву О нашем поколении солдат.О том, что было, — откровенно, честно... А вот один литературный туз Твердит, что совершенно неуместно В стихах моих проскальзывает грусть.Он это говорит и пальцем тычет,И, хлопая, как друга, по плечу,Меня он обвиняет в безразличье К делам моей страны...А я молчу.Нотации и чтение морали Я сам люблю.Мели себе, мели...А нам судьбу России доверяли, И кажется, что мы не подвели.1945


* * *

И вот в свои семнадцать лет Я стал в солдатский строй.У всех шинелей серый цвет, У всех — один покрой.У всех товарищей-солдат И в роте и в полку — Противогаз, да автомат,Да фляга на боку.Я думал, что не устою,Что не перенесу,Что затеряюсь я в строю,Как дерево в лесу.Льют бесконечные дожди,И вся земля — в грязи,А ты, солдат, вставай, иди, На животе ползи.Иди в жару, иди в пургу.Ну что — не по плечу?..Здесь нету слова «не могу»,А пуще — «не хочу».Мети, метель, мороз, морозь, Дуй, ветер, как назло, — Солдатам холодно поврозь,А сообща — тепло.И я иду, и я пою,И пулемет несу,И чувствую себя в строю,Как дерево в лесу.1946


* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия