В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того сложного и строгого узора аллитераций и внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кеннинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Европейская старинная литература18+АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
поэзия
СКАЛЬДОВ
Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ |
©
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
Ленинградское отделение Ленинград • 1979РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
Д. Д.
Д. С.
Д. Л.
Л/.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР
Я. Я.Издательство «Наука», 1979 г.
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций
?ельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.
М.
БРАГИ СТАРЫЙ
ДРАПА О РАГНАРЕ
Ведьмин враг десницей Взял тяжелый молот,
Как узрил он рыбу, Страны все обсевшу.
Смотрит злобно мерзкий Ремень путей ладейных На того, кто волоту Вежу плеч изувечил.
В глыбах блеска Гевьон Вглубь везла Зеландье.
У волов валил аж С лядвей жар да с паром. Лун во лбах их восемь Лепые светлели.
К данам бармы боя — Бычья шла добыча.
ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ
1
Идет слух,Что Ингвара
Зсты-де
Зарезали.
В стане вражьем Эстов рать Мужа-де Замучала.
Веет вал Князю свейску,
Сам поет Светлую песнь.
2
Ингьяльда же Преясного Вор дома,Дымовержец,
Во Рэннинге Горячими Пятами стал Топтатп.
ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ
ГЛЮМДРАПАКроБью рыгали раны,
В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий,
Пали те —свистели Птицы лат, и славно Добыл себе4
воитель Бед среди победы.КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ
ОТДЕЛЬНАЯ ВИСАЗнаю, норна сына Мне в битве погубила.
Рёгнир мечегромца ,
В рать к себе кликнул рано. Старость, словно Тору,
Силу мне сломила,
И вотще хощу я Честь изведать мщенья.
ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ
1
Долбодрево в яви Денег ради рано Уборы брата моря Будет дмити бурно.Млат крушец не крошит От накала алый,
Только волком воют Ветер жрущи клети.
2
У секиры старой Сталь щербата стала.Был колун мой волком, Стал коварной палкой.
Рад топор отправить Ратный я обратно.
В даре княжьем нужды Не было и нету.
ЭГИЛЬ СЫН ГРИМА ЛЫСОГО
ВЫКУП ГОЛОВЫ
1
Приплыл я, поли Распева волнО перси скал,
И песнь пригнал.
Сник лед и снег.
Дар Трора влек Весной мой струг Чрез синий луг.
2
Славу воспою Смелому в бею,Песней напою Англию твою.
В честь твою течет Игга чистый мед. Жадный слуха рот Речи да вопьет.
8
Княже, склоняй Слух и мне внимай.Ведь гость я твой, Властитель мой.
Твой грозный пыл Врагов разил,
И Один зрил Одры могил.
4
Был как прибой Булатный бой,И с круч мечей Журчал ручей.
Гремел кругом Кровавый гром,
Но твой шелом Шел напролом.
6
Воины станом Стали чеканным,Сети из стали Остры вязали. Гневалось в пене Поле тюленье, Блистали раны,
Что стяги бранны.
5
Лес в лизне стрел Железный рдел.Эйрик с нивы жал Славу пожал.
7
Скальд славить может И слово сложитПро беды враяша, Победы княжьи. Железны враны Врезались в раны, Останки стали В тарчах торчали.
* Серп жатвы сеч Сек вежи с плеч,
А ран рогач Лил красный плач.