Читаем Поэзия скальдов полностью

Халльфред Оттарссон (т. е. сын Оттара), по прозвищу Трудный Скальд, — герой саги, основанной на его отдельных висах. Основное содержание «Саги о Халльфреде» — история любви Халльфреда к Коль-финне. Ее выдали не за Халльфреда, а за Гриса (имя это значит «поросенок»), по, вернувшись в Исландию, Халльфред встречался с ней и сочинял о Грисе поносные стихи. В саге рассказывается также о том, что Халльфред был скальдом норвежского короля Олава Трюггвасона (994—1000), от которого он получил свое прозвище. Халльфред грозил вернуться к язычеству, если бы король не выслушал драпы, которую Халльфред сочинил о нем. Тогда король согласился выслушать ее, но назвал Халльфреда «трудным скальдом». После гибели Олава Трюггвасона Халльфред сложил поминальную драпу о нем. Халльфред сложил также хвалебные песни о ярле Хаконе Могучем и шведском короле Олаве Эйрикссоне.

ДРАПА О ХАКОНЕ ЯРДЕ

От этой драпы сохранилось девять четырехстрочных вис.

1Ясенъ Санна — воин, т. е. Хакон (Санн — Один). Льдины, опасные панцирям — мечи.

2Речи стали — бой. Суттунг судна — кормчий, т. е. Хакон (Суттунг — великан). Хвойновласая другиня Вавудова — Норвегия (Вавуд — Один, подруга Одина — Земля).

ДРАПА ОБ ОЛАВЕ СЫНЕ ТРЮГГВИ

От драпы сохранилось (не полностью) девять вис. В данной висе рассказывается о том, как Олав Трюгг-васон уехал из России, где он жил при дворе князя Владимира. Хёрдов друг — Олав (хёрды—жители Хёрдаланда, края на западе Норвегии). Мар зыби — корабль (Мар — конь). Шило броней — меч. Край Градов— Гардарики, т. е. Русь.

ПОМИНАЛЬНАЯ ДРАЛА ОБ ОЛАВЕ СЫНЕ ТРЮГГВИ

От этой драпы сохранилось (не полностью) 29 впс.

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Впса направлена против Мара, ярого язычника, который сказал Халльфреду, что тому не видать Коль-финны как своих ушей. Кроволиз — язычник. Лже-служителъ жертвы — то же.

2 Эту впсу Халльфред сочинил вскоре после того, как принял крещение от Олава Трюггвасоиа. Хрофт — Один. Видрир — он же. Сидскегг (буквально «длиннобородый») — он же.

3 Олав Трюггвасон подарил Халльфреду меч без ножей и велел Халльфреду так сочинить вису, чтобы в каждой ее строке встречалось слово «меч».

4 Как Халльфред уверяет Кольфинну, лежа с ней в постели, он якобы слышал, что эту и следующую висы, направленные против Гриса, ее мужа, сочинила она сама. Осина льдины рук — женщина, т. е. Коль-финна (льдина рук — золотое обручье). Ран перины — она же.

5Чибис чивой вони — Грис. Хлин колец — жен-щнна, т. е. Кольфинна.

6 Эту вису Халльфред сочинил однажды, увидя, как идет Кольфинна. Нанна низей — женщина. Сага блеска влаги — то же (Сага — богиня, блеск влаги — золото). Щур пучины путин — корабль (пучина путин — море).

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР

Этот фрагмент цитируется в «Младшей Эдде» без указания автора в качестве примера того, как используется имя Ран, жены морского великана Эгира, в поэзии.

Луг Ран — море. Шек — водорез корабля.

НИД ИСЛАНДЦЕВ О ХАРАЛЬДЕ СИНЕЗУБОМ

Когда по распоряжению датского короля Харальда Синезубого (умер ок. 985 г.) его наместник Биргир захватил груз исландского корабля, разбившегося у берегов Дании, в Исландии на альтинге было постановлено собрать по висе нида «с носа». Сохранилась одна виса этого коллективного нида исландцев против датского короля и его наместника. Утверждение, что

Харальд и Биргир спаривались как жеребец и кобыла, было, согласно представлениям того времени, наивысшим оскорблением.

ТОРХАЛЛЬ ОХОТНИК

Как рассказывается в «Саге об Эйрике Рыжем» (ее русский перевод есть в кн.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Б-ка всемирной литературы), с. 105—1027), Торхалль Охотник был участником одной из поездок исландцев из Гренландии в Северную Америку.

1 Однажды, когда Торхалль носил воду на корабль, причаливший где-то в Северной Америке, он отпил глоток воды и сочинил эту вису. Железные клены — воины, т. е. люди. Тюр мечей — воин, т. е. Торхалль.

2 Торхалль сочинил эту вису, когда они отправлялись в обратный путь из Северной Америки. Кнур дома Гюлъви — корабль (Гюльви — морской конунг, ого дом —море). Кряжи мечесечи — воины, т. е. люди.

ГУННЛАУГ ЗМЕИНЫЙ ЯЗЫК

Гуннлауг Иллугасон (т. е. сын Иллуги), по прозвищу Змеиный Язык, — исландский скальд, герой «Саги о Гуннлауге», одной ив «родовых саг». Русский перевод этой саги есть в кн.: 1) Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Б-ка всемирной литературы), с. 501—533; 2) Исландские саги. Л., 1956, с. 21—59; 3) Летопись Историко-филологического общества при Новороссийском университете, 1905, вып. 12, Приложения, с. 87—140. Основной мотив саги — соперничество двух скальдов, Гуннлауга и

Перейти на страницу:

Похожие книги