Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

А в маеЯ кататься привык, господа,На передней площадке трамвая!Город меня прошивает насквозь!А в голове что творится тогда:Огни, огнива, беги, побеги.И весело отчего-то,Особенно у поворота.На поворотахРасправляю плечи самозабвенно,А деревья шумят вдохновенно,И пахнет веснойШалеющий сад,И ликует вода,А улицы напропалую звенят:В мае! В мае! —Вот так и катаюсь на передней площадке трамвая,Многоуважаемые господа.

Лодзь

Перевод Д. Самойлова

Когда моей славы придут года,Безмерных хвалений эра,И станут из-за меня городаСпорить, как из-за Гомера,Когда в Польше, как после дождя — опят,Будет статуй моих и бюстовИ в каждом городе завопят:«Здесь родина Златоуста!» —Пускай потомки забудут розньИ спор о «Тувимовом деле».Я сам скажу им: мой город — Лодзь,Я здесь лежал в колыбели!Пусть те восхвалят Сорренто, Крым,Кто на красоты падок.А я из Лодзи. И черный дымМне был отраден и сладок.Здесь рос, штаны протирал наскрозь,Рвал пуговицы с мясом,Здесь старый педель, срывая злость,Ругал меня лоботрясом.Тут слышал я бури первый громИ музы чуть слышный шорох.(Доныне стоит знаменитый дом:Андреевская, номер сорок.)Здесь я лет десять в школу ходил,Со скукой, сказать по чести;Среди лентяев и заводилСидел на почетном месте.И тут мое сердце забрал в полонНекто тихий и золотистый,И здесь семь лет, огромных, как сон,Писал я стихи и письма.Я признан был Лодзью с первого дня,Без всяческой проволочки.И некий Ксенжек печатал меняПо две копейки за строчку.Люблю твой облик, прекрасный и злой,Как мать недобрую — дети,И вид твоих улиц под серою мглой,Любимейший город на свете!И говор проулков, и смех продавщиц,Пылища и гомон базаровДороже мне шика и блеска столиц,Милее парижских бульваров!Доныне слезами мне застят взорИ окна твои, и отрепья,И стареньких улиц базарный задор,И жалкое великолепье,И этот дурацки торчащий «Савой»,Одетые с шиком торговки,И вечная надпись: «Мужской портной, Он же дамы и перелицовки».

Первое мая

Перевод А. Суркова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия