Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Сколько осени всюду!Полно, как в бочке пива,А ведь это только начало —Она не наступила.

2

Назолотило листьев,Хоть ведрами носи их,А эта трава густаяТак и просит, чтобы скосили.

3

Лето разлито в бутылки,Солодом бродит на полках.Так и жди, что высадит пробки,Не сможет выдержать долго.

4

А здесь желтолистый, чистыйАвгуст — яблочный, винный.Красноватый и травянистыйЗа толстым стеклом графина.

5

Вот ящерица вышла,Сидит на камне нагретом,Зелень змеиная медьюСтруится под ярким светом.

6

Сено сухое над лугомВетром лежит медовым,Вздохнет, ароматом повеетИ успокоится снова.

7

Облака в пруду неподвижны,Лепестками упали в воду,Плещу осторожно палкой —Боюсь испортить погоду.

8

Солнце вошло глубокоВ воду, в меня и в землю,Нам ветер глаза смежает,Теплом пронизанный, дремлет.

9

А в кухне варят хвою,Кипит душистая масса —Отвар этот я придумал:Бор с оливковым маслом.

10

И стихи эти я придумал,Не знаю, может, помогут,Пишу не спеша, с любовью,С жалостью и тревогой.

11

И так же, мой читатель,Ты не спеша читай их.Великое лето уходит,Великую осень встречая.

12

Я кварту осени выпьюИ снова в пустынном паркеПройду и брошусь на землюПод месяц холодный и яркий.

Посреди дня

Перевод А. Ахматовой

Ты не дивись моей тоске суровой.Я, как в пустыне, среди дня стою,В тревоге за любую мысль мою,За миг любой, — для них найду ли слово!Без отклика взывать все тяжелее.Мой скорбный голос в пустоте затих.Не слышит бог меня, как и других, —Подобно им, судьбы не одолею.Безумного от воплей без ответа,На землю гневно он швырнет меня,И хлынет столб небесного огняНа прах мой… Ну и что ж… хотя бы это…

Commedia Divina. [2]

Перевод И. Сельвинского

О, как я ломал во Флоренции пальцы,Молящий дантейские звезды о слове!Не в эти ль созвездья остро и суровоГлядели могучие очи страдальца?И было мгновенье — душою единойДва сердца ударили в эти планеты… И вот звездопадом святые терциныОсыпали голос чужого поэта.

Работа

Перевод Д. Самойлова

Сегодня снова — в строф квадратыПредметы втискивать углами,Тесать, сгибать, четыре грани,Найти — и добиваться пятой!Чтобы на ней, на утаенной(Из тысяч ведомой немногим),Суть ожила в звучанье строгомСтруны напевной, напряженной.Переплавлять в глазах, как в горне,Блеск красок в стройный звон металла,Чтоб быль легендою предстала,Чтоб слово обнажило корни.И так в глухом единоборствеВторгаться строго и суровоСловами в сердце, сердцем в слово —Существовать в упорстве!

Темная ночь

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия