В жизнь поэта вкралась опечатка,Путаница в тексте на виду —Требуется авторская правка:От рожденья на сороковом году,На каком от смерти — неизвестно,Автор просит все исправить вновь:В тексте вместо слова «безнадежность»Следует опять читать «любовь».
Вздох
Перевод О. Румера
Не все ль равно, что жизни смысл дарит —Духовное иль плотское начало?Всего одна мне вечность предстоит… Как мало!
Камнем сделалось горе мое.Вопрошаю, торжественно-траурный:Кто ж я есмь? Я лишь памятник мраморный,Где начертано имя Твое.
Мать
Перевод Б. Слуцкого
1
На еврейском кладбище в Лодзи,Под сенью березы унылой,Мамы моей еврейкиПольская могила.Прах моей матери милой,Еврейской, польской,На берег фабричной ЛудкиЯ перенес из Отвоцка.На этот могильный камень,Что ее покой охраняет,Только листочки лавраБереза порой роняет.Когда же солнечный ветер,Играя, в них золотится,Он в ордена и медалиПреображает листья.
2
Застрелили фашистыТосковавшую обо мне.Застрелили фашистыОбмиравшую обо мне.Пуля тоску прострелила.Стали сызнова заряжать,Чтобы после… но после былоНе в кого разряжать.Прострелили мир материнский —Два ласковых слога моих губ.На святую отвоцкую мостовуюИз окна бросили труп.Доченька, ты запомни,Чтоб внук будущий не забывал, —Исполнилось слово: о мостовуюРазбился идеал.С поля славы унес я мать,Чтобы матери-земле предать,Но трупу имени моегоНавек в Отвоцке лежать.