Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Вы говорите, сударь милый,Политик из меня ни к черту?Мол, я алхимик дивной силы,Слова сбирающий в реторту,Творец бальзамов чернокнижных,Присяжный мастер дел мистичных,Интуитивных, непостижныхИ прочих штук аполитичных… Признаюсь — колдовал немало,Имею в том давнишний навык.Я муку и тоску, бывало,Лечил напитком слов лукавых;Или порою — для романса,Для музы, дамы симпатичной,Для поэтического трансаЯ жизнью жил аполитичной.Колдуя над питьем словесным,Как фармацевт провинциальный,Я различал сквозь занавескиВ пылу восторга отблеск дальнийЗари эфирной («мирной»… «лирной»… ),И с уст моих строфа срывалась… А это был Пожар Всемирный —Политика разбушевалась!Разверзся ад, пришел в движеньеВесь свет, был путь открыт раздору.Пустой банкрот — воображеньеКо всем чертям пошло в ту пору.И вздыбились людские толпы,Пожар забушевал над светом.И вылез из своей ретортыЯ политическим поэтом.Политика нашла мне дело,Она (в ней — цельность, живость, сила!)Меня, как нить в иголку, вделаИ к жизни накрепко пришила.Она была кипящим соком,И — напряженно, энергично —Мне совесть пронизала током,Она и вправду поэтична!Я только с ней дошел до смыслаВысоких дней и серых будней —И только в ней живу и мыслюЯ, сын эпохи многотрудной… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ..

Дочери — в Закопане

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия