Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я:Поток бурливый, непостоянный,откуда мчишься, благоуханный?С вербою сонной, низко склоненной,играешь пенной волной зеленой.Иква, ах, Иква, тихим рассветомгрудь твоя дышит вербовым цветом,вьешься в долине лентою синей,где же с ним снова встретишься ныне?Иква:Нет, позабыл он ко мне дороги,что ему речки лепет убогий?Вал Океана ему грохочет,но тороплюсь я, мчусь дни и ночи,чтобы увидеть вещие очи.Я:Очи угасли, нет уже тела,лишь череп голый остался целым,прах подобрали, кудри сложилии схоронили в дальней могиле.Иква:Мчусь, тороплюсь я, лентою вьюсь я,может, домчусь, ах, может, домчусь я!Со Стыри на Припять, на Днепр и в моредомчусь и кинусь в ноги со взгорья.Но кораблем он плывет летучим,он с завещаньем уходит к тучам,пока, тоскуя, лес обогну я,пока с плеч ленты узлы сорву я,не догоню я, не догоню я!Не колыхать мне его печали,как в детстве волны челн колыхали,между осокой, повитой мраком,метили в тьме русалочьим знаком.Ах, колыхала я колыбельку,ах, колыхала зыбку-постельку,лик отражала с гордой печатью,а ныне буду гроб колыхать я.Рощей, осокой плыть мне далёко,а он умчался в небо высоко,пока спущусь я, освобожусь я,ах, не домчусь я, нет, не домчусь я!Я:Нет, не догнать ни ветру, ни рекам,что там осталось от человека?Хрупкое тело испепелится,дух воссияет, освободится.Ему навстречу думал бежать я,чтоб стал звездою во тьме сиять мне,чтоб мне ответил песней надводной,песней нескорбной, песней свободной.Прежде чем встанет из глуби тесной,Из круга света еще не вынут,Как Люцифер он, как князь небесный,Зыбкою тенью мелькнет, чтоб сгинуть.Тщетно ты стоном тревожишь степи,нет, не догнать нам ангела в небе,нет, не догнать нам звезды за тучей,наш путь зыбучий, его — летучий.Корабль воздушный, плывет он в дали,оставив землю, ее печали,журчишь ты тщетно, зову я тщетно,уж не успеть нам, нет, не успеть нам.Уже летит он, ширококрылый,уж облаков он раскрыл ветрило,звездою бледной тает над намии исчезает за облаками.

«Побудь со мною, песенка…»

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия