Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Колосья поникшиеКолосья стоящие гордонаравне с облаками плывущими на горизонтеКолосья — как спины лыжников прыгающих с трамплинаКолосья овса — как страусовые перьяКолосья — как толпы испуганныхсдающиеся доверчивоКолосья смертиКолосья жизниЗавтра будет жатва

«Счастье — что видишь голубую кружку…»

Перевод Н. Астафьевой

Счастье — что видишь голубую кружкусчастье — что видишь красную зубную щеткусчастье — что видишь зеленую пастув тюбике беломДети в школу бегутрыжие черныерусыетопочут по тротуарамточно кролики точно ежиСчастье — что знаешь как топочет кроликсчастье — что знаешь как еж топочетсчастье — что знаешь как топочут детитвоии дети твоих детейВ школе учительница говорила:чистите зубыА зубы сгнили и выпалиЭто тоже счастье

Поздний вечер

Перевод Ю. Левитанского

Ночь. И вино. Меня почти что уже нет.Лишь чувствую еще под кожей пульс часов,что гонят кровь мою, как волны.Слегка заржавев, чуть скрипит пружина.О молодости думаю — проходитили прошла, а я и не заметил?И, напрягаясь из последней силы,смотрю в бельмо оконного стекла… Я отдал жизнь свою живущим ныне —они меня дополнят и премножат.Один сейчас в Париже — спит в холоднойубогой комнате гостиницы убогой,во сне мотая черной головой:ему все снится голая натура,по памяти набросанная импри свете тусклой лампочки высокой.Его все жжет огонь, во мне угасший,и плачет он, и мать зовет во сне.Вот тот, который все создать сумеет,чему придать я форму не сумел.Второй — он здесь. Он спит тяжелым сном,усталый, грязный, на руках мозоли,и сон его ничто не потревожит,лишь вздрагивает он порой едва.Все думает он об одной девчонке,которая живет через дорогу.А завтра должен он вставать чуть свет,когда холодной мглою мир укутани все еще от сна слипаются глаза.Вот тот, который сделает все то,чего по лености мне делать не хотелось.А третий — самый юный, самый младший,он спит в своей ночной рубахе длиннойс другими вместе, в общей спальне их,и никаких не видит сновидений,а засыпая, думал о стихах,о сабле, о коне и верном сердце,готовом к подвигу, о бедных людях,о людях вообще, которые емухотя и серой кажутся толпою,но он на самом деле любит их.Вот тот, который запросто осилитвсе то, о чем и думать я не смел.

Февраль

Перевод А. Эппеля

Помнишьнас пушистым снегомзасыпалои сказал я мама мамачто ж так малошоколад молочный былеще — печеньеи цветов японских в блюдечкецветеньемарки старыежурнальные картинкии на рынкеукраинские кринкисердце билось сильно билосьи усталовсе шепчу ямама мамачто ж так мало

«Поэт, не поддавайся боли…»

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия