Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Этим скрипочкам весело — они молоды,эти скрипочки грустны — им весело,а в стихах моих время запуталось —куролесило, куролесило.Этой песне грустно — утешится,этим строчкам грустно — не минуется,поздновато они сочиняются —с молодыми время милуется.Эта песня со скрипочкой стакнутся,не расстанутся, не урезонятся,а мои стихи запоздалыене угонятся, не угонятся…

«Да будет посвящен остаток дней моих…»

Перевод М. Светлова

Да будет посвящен остаток дней моихТому, что станет вашим счастьем, внуки!Лишь правде до конца всегда служи, мой стих,Как тетива натянутая в луке.Пусть стрелы слов моих, взлетая в небосклонИ грудь земли пронзая при паденье,Расскажут ей, как я в нее влюблен,Как я служил ей с самого рожденья.О человек! Пусть каждая строкаМоей любви к тебе скалой взнесется,И пусть над нею времени рекаК материкам грядущего пробьется.И пусть слова мои на стенах тех домов,Что в дальнем будущем украсят всю планету,Расскажут всем, что знанье мудрецовКуда беспомощней предчувствия поэта!

«До прихода весны…»

Перевод Б. Слуцкого

До прихода весныне уходят морозы,и в лесной тишинето ли хвоя сосны,то ли ветви березышелестят что-то мне.Словно скрипка поетмеж холодных деревэтот тихий напев,этот новый напев,что неслышимо зрели услышан, созрев.Зарываюсьв сугробы листвы не спеша.Сквозь осенние листьяузнает душа —серый день надо мнойили сумрак ночнойв темноте, в тишинебесконечной, лесной.Руки я простираюво сне.Просыпаться не будем.Знаю, что существуюв море нежностик людям.Ничего больше в мирене надобно мне,

«Что здесь останется?..»

Перевод М. Павловой

Что здесь останется? — Мой род,немного слов, немного сновда голод счастья — в свой чередиз них поэт родится вновь.Останется пожатье рук,улыбки свет, забытый взгляд,воспоминанье давних мук,и старый лес, и старый сад.Останется мой старый дом,весь в пене тополей забор,кладбищенская яма, холмда над могилой птичий хор,да над верхушками осинруно небес, да в тишине —послушай… тише… — звук один,что здесь известен только мне.

Такого жребия не минуешь…

Перевод А. Эппеля

Такого жребия не минуешь,Такой — отчаян и отраден,Такой судьбы не перелицуешь —Ты — Ганимед и орлом украден.И должен ты лететь сквозь тучи,И должен ты разверзнуть очи,И должен ты не звездой падучей —Звездою вечной светить из ночи.И горлу тяжек воздух вышний,И лёт нелегок, и сердцу трудно,И на Олимпе слезы излишни:В душах богов — безлюдно.

«Колосья поникшие…»

Перевод Н. Астафьевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия