Этим скрипочкам весело — они молоды,эти скрипочки грустны — им весело,а в стихах моих время запуталось —куролесило, куролесило.Этой песне грустно — утешится,этим строчкам грустно — не минуется,поздновато они сочиняются —с молодыми время милуется.Эта песня со скрипочкой стакнутся,не расстанутся, не урезонятся,а мои стихи запоздалыене угонятся, не угонятся…
«Да будет посвящен остаток дней моих…»
Перевод М. Светлова
Да будет посвящен остаток дней моихТому, что станет вашим счастьем, внуки!Лишь правде до конца всегда служи, мой стих,Как тетива натянутая в луке.Пусть стрелы слов моих, взлетая в небосклонИ грудь земли пронзая при паденье,Расскажут ей, как я в нее влюблен,Как я служил ей с самого рожденья.О человек! Пусть каждая строкаМоей любви к тебе скалой взнесется,И пусть над нею времени рекаК материкам грядущего пробьется.И пусть слова мои на стенах тех домов,Что в дальнем будущем украсят всю планету,Расскажут всем, что знанье мудрецовКуда беспомощней предчувствия поэта!
«До прихода весны…»
Перевод Б. Слуцкого
До прихода весныне уходят морозы,и в лесной тишинето ли хвоя сосны,то ли ветви березышелестят что-то мне.Словно скрипка поетмеж холодных деревэтот тихий напев,этот новый напев,что неслышимо зрели услышан, созрев.Зарываюсьв сугробы листвы не спеша.Сквозь осенние листьяузнает душа —серый день надо мнойили сумрак ночнойв темноте, в тишинебесконечной, лесной.Руки я простираюво сне.Просыпаться не будем.Знаю, что существуюв море нежностик людям.Ничего больше в мирене надобно мне,
«Что здесь останется?..»
Перевод М. Павловой
Что здесь останется? — Мой род,немного слов, немного сновда голод счастья — в свой чередиз них поэт родится вновь.Останется пожатье рук,улыбки свет, забытый взгляд,воспоминанье давних мук,и старый лес, и старый сад.Останется мой старый дом,весь в пене тополей забор,кладбищенская яма, холмда над могилой птичий хор,да над верхушками осинруно небес, да в тишине —послушай… тише… — звук один,что здесь известен только мне.
Такого жребия не минуешь…
Перевод А. Эппеля
Такого жребия не минуешь,Такой — отчаян и отраден,Такой судьбы не перелицуешь —Ты — Ганимед и орлом украден.И должен ты лететь сквозь тучи,И должен ты разверзнуть очи,И должен ты не звездой падучей —Звездою вечной светить из ночи.И горлу тяжек воздух вышний,И лёт нелегок, и сердцу трудно,И на Олимпе слезы излишни:В душах богов — безлюдно.