Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мы — со всеми винами зримыми,И с грехами, и просто с огрехом,Мы колючие, непримиримые,С кулаками своими драчливыми —Все ж остались мы светом, смехом,Майским счастьем, поющим по стрехам,Утра солнечными разливами,Зорькой в хвойном, лесном покое,Поцелуем и звонким эхом —Вот что мы такое.И таких вот нас — познавших все беды,Ослепленных гневом Последнего Боя,Знавших тяжесть вины и ошибок пометы,Трудных, горьких, суровых, уставших от зноя,Вот такими нас вспомнят в дни вечной Победы,В дни великого счастья труда и покоя —И так нас вспомнят, как вспоминаютМайской земли счастливые вздохи,Или сквозь листья просвет на востоке,Или тот луг, где дивчина гуляет… Или тот стих… как там было вначале?Что-то сердечное, что-то простое:«Вижу в тумане лицо дорогое,Вижу сквозь дали…»Вот что мы такое.

Ярослав Ивашкевич

{62}

«Пою о травах и озерах…»

Перевод Ю. Левитанского

Жене

Пою о травах и озерах,чтоб ты могла из-за туманатот явственный расслышать шорох,тот сокровенный vox humana![4]Тиха трава, недвижны воды,незыблем сумрак полусонный.Лишь иногда под эти сводывзметнется голос окрыленный.Когда тревожно даль сверкаети все хоры смолкают мира,поэта голос не смолкает,поет взволнованная лира.Тот голос чистый и печальныйвсе так же трогать душу будет,покуда мир сей изначальныйизвечный холод не остудит.И как ни слабы звуки эти,и как бы робко ни звучали —в них весть о солнце, о рассветебольшого дня, его начале.Ах, мука вечного стремленья,как сердца ноющая рана:поймать строкой стихотвореньяольшое эхо — vox humana.

Иква и я

Перевод М. Павловой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия