Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Кланяйся Татрам, дочурка, Татрам могучим,Снегу, кипящему солнцем, зорям татранским,Кланяйся синему небу, кланяйся тучам,Кланяйся, дочка, высоким дням закопанским.Кланяйся птицам и людям, рощам, полянкам,Кланяйся близким созвездьям, утру и ночи,Это — твое, моя дочка, ты ведь гражданкаНашей Республики юной — Польши рабочей.Здесь я скитался когда-то (если б ты знала!)Темной тенью по снегу, ночью кромешной.Черная свора металась, глухо рычала,Грозной шеренгой вставала — бойся, нездешний!Вороны мрачно кричали, били крылами,Вихри в проулках кружили, веяли в очи.Нынче — и трудно и скудно, завтра — в тумане,Завтра все то же, что прежде, — шпик и заводчик.Кланяйся Татрам, дочурка, доброе словоМолви трудящейся Лодзи с горного склона,Кланяйся с гор и нагорий, с Ока МорскогоДобрым силезским шахтерам низким поклоном.Кланяйся горным вершинам, гордому чуду,Крикни приветное слово ясным рассветам,Кланяйся, дочка, особо скромному люду.Скромные люди велики. Помни об этом.Вспомни учительниц сельских, что спозаранкуВ школу спешат по дороге снежной и мглистой.И типографских рабочих вспомни, гражданкаНовой Республики Польской — светлой и чистой.Гевонт высок, моя дочка. Видишь с вершины —Реки истории мчатся, бурные реки.Там, на горах, моя дочка, помни долины,Помни средь скал, моя дочка, о человеке.Помни о тех, что шагают гордо и строго,Помни строителей Польши, люд благородный.Скромный цветок возложи ты возле порога,Там, где жил Ленин когда-то, друг всенародный.Кланяйся Татрам, дочурка, Татрам могучим,Снегу, кипящему солнцем, зорям татранским,Кланяйся синему небу, кланяйся тучам,Кланяйся, дочка, высоким дням закопанским.Смолоду был я в том крае, мед пил и пиво,Слушал я страшные сказки, грохот цимбала,Шлялся, шатался по тропам, возле обрыва,Там, где увядшие лавры бездна скрывала.Кланяйся юности, солнцу горного лета,Правде, труду, благородству, небу, просторуИ возвращайся в Варшаву, полную света, —Светлой, как день, моя дочка, чистой, как горы.

Збигнев Рыхлицкий (Польша)

Татры, мои Татры.

О нас, влюбленных

Перевод Д. Самойлова

Это будет последний…

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия