Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Страшны дома их, страшны квартиры,Страшна их жизнь. Страшны мещане.Здесь страх по стенам ползет, как сырость,На всем здесь смерти лежит дыханье.Встают, бормочут, ворчат с досадой,Что дождь, что голод, да то, да это.Потом походят, потом присядут,Как привидения, как скелеты.Поправят галстук, возьмут бумажник,Часы дотошно они проверят.С высот на землю походкой важнойОни нисходят, захлопнув двери.Идут, шагают, спешат бесцельно,Направо взглянут, потом — налево.Все существует для них раздельно:Вот дом… вот лошадь… вот Стах… вот Ева… Берут газету, как сандвич, в руки,Жуют, глотают, чего-то ищут.Башку набивши бумажной пищей,Зевают страшно от страшной скуки.Потом судачат: Россия… Сити… Театры… Чаплин… заем трехлетний… Нагромождают на сплетни сплетни,Блуждают тенью в лесах событий.Домой вернувшись, спускают шторы.Башка опухла, висит, как камень.Под койки лезут и ищут вора,В горшки ночные стучатся лбами.Все вновь проверят, все вновь обшарят,Сочтут заплаты на брюках мятых.Им все досталось небось не даром,А что досталось, да чтится свято!Потом молитва: «Спаси нас, боже… От смерти… глада… войны и мора…» —И засыпают с блаженной рожейМещане злые в мещанских норах.

Ветка

Перевод Л. Мартынова

Вечно движется веточка эта.Отчего? Попытайтесь — ответьте!(Может быть, и движения ветраПорождают лишь звуки вот эти?)Вижу: веточка зарозовела,За окном все упруже, все ближе,Гибким прутом в стекло зазвенела:«Я — цветущее слово. Впусти же!»Окна настежь! Ударила светлымСветом, цветом и в воздухе пишет… Вслед ей ветер, и следом за ветромВдруг стихи! Век таких я не слышал!Ни зеленого я понятьяО таких не имел. Но из окон —Алость, радость, чтоб все мог понять я,Здесь в покое цветя одиноком.Влажность. Пышность. И вырос стократ он,Этот розовый шепот могучий,И вливается он ароматомВ руку, в ручку и в недра созвучий.Дирижирует веточка этаЗвучным трепетом белого света,Чтоб в стихи эту алость ронять ейСвыше всяких зеленых понятий.

Я крохи юности собрал

Перевод К. Симонова

Я крохи юности собрал. Что ж, птицам их швырнуть?Иль, может, их в слова вложив, пустить слова летать?Слова и птицы улетят и, завершив свой путь,Ко мне обратно — тут как тут, и снова будут ждать.Что скажешь им? Что больше нет крох юности моей?Поверят? Нет! Начнут кружить, как мертвая листва,Крылами в стекла будут бить, и у моих дверей,Оставшись верными, умрут и птицы и слова.

Опечатка

Перевод К. Симонова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия