Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Побудь со мною, песенка,В старости, усталости.Разгладь мои морщиныЛегчайшими перстами.Побудь со мною, слово,Останься, звук мотива,Чтоб в годы ожиданияМне не было тоскливо.Роса осядет каплямиНа каменистом выступе,А на лице мелодияВдвоем со словом выступят.Давным-давно в ПодгальеНапевы те звучали.Побудь со мною, песенка,Чтоб не было печали.Сперва споем немного,Потом обсудим это.Побудь со мною, песенка,До самого рассвета.Всю ночь звезда высокаяМне не дает покою.То не звезда мешает —Мешают грусть с тоскоюО жизни промелькнувшей,О юности спаленной,И о пахучем сене,И о луне зеленой.В старости, в усталости,Бессонной ночью долгою,С косой своей певучеюИдет косарь под окнами.До самого рассветаПоет и повторяет,А на рассвете травыКосою ударяет.Побудь со мною, песенка,В пустыне еженощной,Пока меня не скоситКосарь рукою мощной,

Метель в Лодзи

Перевод М. Живова

Бывает так, когда сотрешь пастель, —Весь город словно белый лист бумаги.Он снегом стерт, и снежная метельЗаиндевелые колышет флаги.Но молнии уж озаряют снег,И, этим новым светом озаренный,Приветствовать выходит человекНад снежной Лодзью красные знамена.

Мир

Перевод М. Живова

Он не слетит, как голубица,Небесную покинув ширь,Он молнией не загорится —Над миром мир.С ростками роз он не пробьется,Не явится на звуки лир,Дождем весенним не прольется —Над миром мир.Из общей воли он родится,Простых людей святой кумир.Борьбою нашей утвердится —Над миром мир.Придет, когда, сомкнув колонны,Сзывая всех на братский пир,Провозгласят свой зов мильоны:«Да будет мир!»

Из цикла «Свиток осени»

«Вот и скрипки осени запели…»

Перевод М. Павловой

Вот и скрипки осени запелии слились с дыханьем ветра чистым,и шатер небес невыразимовторит скрипкам эхом золотистым.Не скажу: в их музыке нет смысла,как сирена, песня этарассыпает высохшие листья,как в бетховенских квартетах.Листья струны задевают,сотрясают тихий воздухи все падают с шуршаньемв пруд, прикрытый тиной звездной.Инструменты под водою,глухо лопаются струны;слушай, молодость, как осенькружит листья над землею.

«Рассвет сентябрьский…»

Перевод М. Зенкевича

Рассвет сентябрьский, запах дыма,За Вислой — отблеск позолоты,И к солнцу мост несокрушимоВздымает новые пролеты.Таится мгла в лощине дальней,Шатер цыганский всплыл за нивой,Кузнец стучит по наковальне, —Чудесный день поры счастливой!Дыханьем слив созревших тянет,На рынок тащится телега.Не верь, что вот зима нагрянет,Мы отдохнем еще до снега!

«Этим скрипочкам весело…»

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия