Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Всю-то жизнь срывался я и падал, —ветер с привязи в груди моей рвется,удержать меня лишь листопадамв черных пальцах ветвей удается.Я тревогою шумной упился, —тайным ядом поила щедро,оттого и петь я разучилсяи кричу лишь криками ветра,оттого по улицам чернымввечеру брожу поневоле —влажный тротуар ведет упорнов сумрак влажный, что насытит болью.Губы жжет ацетиленом слово,лютой лихорадки не избуду, —грозной летаргией околдован,изгнанный тревогой отовсюду.Нет исхода, нет исхода, нет исхода.Дольше, дальше мне идти в вечерней хмури.Я — кружащий ветер непогоды,я — листок, что затерялся в буре.Вижу лишь туман перед собою,и глаза болят, и сердце бьется чаще.Точно спирта пламя голубое,ты горишь во мне, мое несчастье.Дольше, дальше мне тащить страданье,вечер в сумрак за волосы тянет,и слова летят со мною вне сознанья, —призраки мои туман вечерний манит.Всю-то жизнь срывался я и падал, —вихрь на привязи в грудной метался клетке,а ноябрьский вечер счастье пряталв нагие ветки.Сквозь меня летит в круженье, в свистелистопад минут — мое былое… Это — лишь осенние листья.Это — пахнет землею.

Товарищу по камере

Перевод М. Живова

Дверь окована, заперта дверь,и решетка в оконце под сводом… Здесь надолго ты заперт теперь,здесь пройдут твои лучшие годы.Должен стиснуть зубы, и ждать,и мужаться душой непокорной… Что же ночью не можешь ты спать,все шагаешь по камере черной?Отчего твои пальцы впилисьв эти прутья решетки железной?За окном настоящая жизнь,и ты рвешься на битву из бездны?За решеткою — даль без конца,так и тянет в нее окунуться!Слышишь, слышишь посвист свинца,слышишь, слышишь гул революций?Будь же крепок, мой друг боевой,не страшись окружающей ночи,все восставшие братья с тобой,вместе с партией нашей рабочей.У врага еще есть динамит,и штыков, и винтовок немало,но мы знаем: он будет разбит, —и низвергнем мы власть капитала.День весенний настанет, поверь,воцарятся и радость и счастье,распахнется железная дверь,распахнем ее сами — настежь!

14 апреля

Перевод Н. Асеева

Памяти Владимира Маяковского

По ту сторону радостиждут усталость и смерть,Всею жизни громадойих значенье измерь.Но, из сумрака вышедши,прогремит оратория,в небо взвитая выше, чемчерный дым крематория.Пусть нам слово, как радий,прожигает сердца.Слава павшим собратьям,нам же — путь без конца!

Друзьям-поэтам

Перевод Л. Тоома

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия