Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Нет, я рыдалне о тебе той ночью!И ввысь бросал двустрочья,чтоб стих, как месяц в небе, встал воочью.Быть может, — слышишь ли меня, калина? —над ним хоть кто-то погрустит немного!А я, собрав все беды воедино,пойду, ногами побреду босымикуда глаза глядят… Пойду глухимипутями… Не твоей — другой дорогой.Все отошло. И я об этом плачу.Но что-то с нами навсегда… Иначестихи пишу, ночей не сплю совсем —зачем?

Аноним

Перевод А. Ахматовой

Как рокот созвучий, как запах шальнойнависшей над Вислой сирени,как счастье, плывущее сонной волнойсквозь день мазовецкий весенний.Как то, чего нет еще, что — как намекв порывах робко-тревожныхрастет, как подснежники, как вьюноку ног берез придорожных,как зелень ликующим майским днем,как паводка буйный подвиг,как ласточки, что бороздят окоемпо две… Как вольный, широкий полет орла,как светлая власть над Словом —такой она в сердце моем жилаи грузом легла свинцовым.

Счастье

Перевод А. Ахматовой

Со встречи той вечернеймне кажется все чаще,что счастье мое, верно, —зеленое, как чаща.Пусть вьется эта зеленьночей моих бессонных,пьянит меня, как зельеочей твоих зеленых.Пусть я на дне пребуду,где плавает в молчаньечешуйчатое чудос зелеными очами,зелеными до дрожи… Где все на сон похоже.Пред сном, хоть по ошибке,прочти придумку эту… Что — счастье?..Дар улыбкивзамен на дар поэта.

Мария

Перевод А. Ахматовой

Картофель делишь бережно и строго,а ум уже другой заботой занят:из лавки — счет, на обувь — хоть немного… Нет, недостанет… И снова к добрым ты идешь знакомым.(Куда теперь их доброта девалась!)— Вот — мыло… Что? Не нужно?.. — И пред домомдругим стоишь, преодолев усталость.Вечерняя работа… — Кофе чашку? —Ты подаешь… Минутка перерыва.Стоишь и улыбаешься с натяжкой,слеза из-под ресниц блестит пугливо.А ночью, может быть, придет гестапо,Заплачет дочка… Вскочишь ты мгновенно,и будут шарить грязные их лапыв моем столе… Во всем, что сокровенно.Неужто все в тебе война убила?!Я — далеко… Но слышишь ли, родная,что я в порывах ветра с прежней силойк тебе взываю?..

Я и стихи

Перевод Б. Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия