Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Принес я нынче с могилы Анкианютины глазки.И снова будет темно спозаранкуи день без краски.Хотел я сказать вам, пани доктор,что так мне легче,а вы мне: скорее закройте окна,прохладный вечер.А там тепло ли, в гробу сосновом?Дождь, непогода.Больница. Болен. И снова, сноважить неохота.Сломаю градусник. Что в лекарстве?Оно не лечит.Но гляну вдруг: анютины глазки,и словно легче.Что ж, Анка, пока анютины глазкиеще белеютвеночком смерти, любви и сказки. —я поболею.

«Бумага белая лучше…»

Перевод Л. Мартынова

Бумага белая лучшестихотворения скверного,плохого стиха ничто не улучшит,и дело первое:не пиши без уменья, не трать сил попусту;а во-вторых — не пиши, если нет повода,и не волнуешься, и несет тебя попростувсяческих пустяков вода;брошен в нее ты — и выплывай.Длиннее писать у меня нет повода.Бывай!

«Стихи все короче…»

Перевод М. Живова

Стихи все короче,все меньше дней впереди… Мой ветер юный, дни и ночигуди!Я вспыхну мгновенной искрой,если нужен кому этот дар.Вей, мой ветер, шалый и быстрый,несущий пожар.Стихи не угаснут вовеки,сколько б ни кануло дней,но ты, но ты, мой ветер,вей!

Дуб

Перевод Б. Слуцкого

Я иду, и на ходу меня шатает.Жизнь с меня, как лист осенний, облетает.Что за лист? Дубовый ли, кленовый?Все равно не вырастает новый.Что ж? Любви немного было,Было и добро и зло,Много гнева, нежности и пыла —Все прошло.Листья, листья рвутся, и на каждом —Имя! Имя — на любом листке.Назови торжественно и важноИмена родные те.Нет! Осенний ветерСнова принимается качатьЦепкие, нагие ветви.Больше мне счастливым не бывать.Голый ствол один белеет,А над ним — метели белый клуб.Ну так что ж! Смелее!Это я — тот дуб.

Юлиан Пшибось

{64}

Отъезд

Перевод Л. Мартынова

Ты вновь сомневалась и вновь доверяла.(Каркали шлагбаумы — тревожные вратари… )И вотпод конструкциями из стекла и металлаон вырос, состав,эта явь,что восстала превыше отчаянья нашего, в громе своих стопудовых колес.Печаль расставаньявлачил паровоз.В пределах вокзала вдруг раньше, чем надо, зажглись фонари,в их свете, таком неглубоком, мир делался странным,и он отстранилсяи весь преломился в капели беззвучно разбившихся слез,Твои очертанья меркли,меж нами росло расстоянье.И в это мгновение ласка прощанья, ладони моей отраженье —ладонь твоя — тенью, как в зеркале…

Бегство

Перевод М. Цветаевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия