Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Позади горизонты валились пластами, как пашня под плугом,ввысь взлетали мосты наподобие огненных птиц,и наш дом — для последнего разу — мне брызнул звездою.Я над телом лежащим помедлил.На широких равнинах — их пули со свистом сшивали тесней и тесней, —как восторгом, охваченный ужасом,брат!Я укрыл тебя ветвью.Сжала жница тебя не серпом, не серпом тебя сжала, а саблей… В землю торопится кровь.В поле останется тело.И погрузился я в ночь, у которой ни дна нет, ни сна нет,И… необъятная, — вся —стала земля мне однимместом, запавшимна объем человека,

Глаза убитых

Перевод Л. Мартынова

И все ещедо извести распоротое поле я вижу тут, где длился бой за Реймс,Еще железо кровоточит,с разбитых танков ржавчина течет,Белки земли глядят и там и здесь.Засейтесь же, глаза земли, ресницами из зелени засейтесь!И тишина такая, точнопишу травы первейшим стебельком,Мертво пространство, и закрытыего глаза, и даль глядит со страхомна холмик свежий.Над ним простор, в той битве уцелевший, в отчаянье приподнялединственное белое плечо —березу.

Пока мы живем

Перевод Ю. Левитанского

Орудия грохают, разъярясь,небосвод оседает,черный и отчужденный.Безоружный, снарядами вдавленный в грязь,молю о винтовке, как о милости осужденный,и только кричу, объятый тоской,из мертвых восстав над травою ржавой.И тянутся, тянутся мои глазак мареву над Варшавой.И вдруг врывается в мои ушимолчанье, подобное взрыву, и плач мужской.В этот миг умирает мой брат,С вами, убегающие,с вами, к оружью бегущие,прощаюсь в молчанье,когда здесь, в убежище этом разрушенном,из последнего вздоха еще живыхнашего гимна я воссоздал бы звучанье.

Материк

Перевод М. Цветаевой

Только глянул — пространство со взгляда, как с якоря, сорвалося!Эти вспышки зеленого дыма — зеленого пыла —как помыслю листвою?Вместо тени — дичайшая темень.Ввысь скакнула земля.Материк — в небосвод провожаю?Так ударами сердца растрогать гранит этот дикий —чтобы взмахом одним стал и плотью, и кровью, и жизнью.…Будто гром его только что ранил.Ничего — только волн начинающихся беговая кривая.

Юзеф Маркевич (Польша)

Первая любовь (бронзовая медаль).

Горизонт

Перевод М. Цветаевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия