Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Может, туча из недр морских вынесет на горизонтэту землю — как бурю, задержанную в полете.Жду, покамест два вала ее двуединым ударом приблизят.Здесь еще не ступала нога человека.Эти лица — людей или глыб?Ветер дует с начала творенья.Этот остров возьму под стопы и руками его повторю,разрешу мирозданье по-новому,сразу.О, поднять бы, руками поднять ту воздушную линию горчтобы стали они,чтобы стали те горы двумязапрокинутыми над головою руками.

Работнице

Перевод М. Живова

По цеху завода, руками взращенной аллее железа,взнесенного к острому пику —снаряду,я шел и мечтания сваривал с силой,решая, как слить их в единую формуоружия.Высчитывал:пять молотов тяжких, как пять лет военных,мне приговор времениздесь произнесли, —мое назначенье поэта отдали в руки рабочих, работницКак ритмами тысячи рук, столь проворных,я руку свою подниму?Машины здесь в беге своем волю мою покорили.Привет тебе, девушка — вставшая в искрах звезда!Ты отняла руку от печи, мою от пера — ты пожала,писал чтоб отныне я всеми пожатыми мною руками.

Отчет за день

Перевод Л. Цывьяна

Когда думаешь ты: под небом высокимна прозрачных воздушных страницахон стихи пишет строчка за строчкой. —Я блаженно земли увлажненной касаюсь,словно эту клубнику сажаю в перегной вчерашних печалейсвет на листьях трепещет, как хвост трясогузки… Мой приятель, садовник босой, обернулноги первыми крупными листьями тыквы и свищет,будто иволгу держит за хвост.Только вот отдышусь — и распустится сразу сирень,тонкий запах фиалок дозреет до вкуса клубники,уже скоро смогу я нарвать молодого горошка… Знаешь:я каждый деньпод небом высокимпишу по стиху,нет — сажаю цветы.Ах, сирень под порывами ветракистями лиловых соцветий воздух, как краску, мешает.

Майская ночь

Перевод С. Кирсанова

Меня из сна взметнуло на поверхность яви,как долгий вздох, огромный и ничей.Звезда горела над руинами Варшавы,как памятник, всех выше, всех нежней.Дышали травы, воскрешенные печалью,и звук едва-едва был слышен мне:для нас, которые их смерть перемолчали,пел соловей наперекор их тишине.

Сестра

Перевод Д. Самойлова

Доверил мир ту узость радуги, начальность чувства,Безмерно расширяющим егоКратчайшим формуламИскусства,Встающего во мне, помимо воли,Подобно бунтуПламени и боли.(Оно буквально из того огня, который сжегв пастушеском костремою двухлетнюю сестренку Юлию,родившуюся ранее меня.)Доверил мир не для того, чтобы поколебать,Для разрушенья или для спасенья?

Мечислав Яструн

{65}

Лодзь

Перевод М. Зенкевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия