Думают, стихосложенье —как солдатское «ать-два»,маршируют отделенья,строятся в ряды слова.На стихи давно б я плюнул,но не в силах перестать:черт какой-то мне подсунулнадоевшую тетрадь.И у черта план роскошный,чтоб такое я загнул,чтобы небу стало тошнои чтоб лопнул Вельзевул.Вот я и веду бессменно,закрепляя каждый миг,из скитаний по вселеннойсвой космический дневник.В прошлом — Лондона туманы,недоснившиеся сны… Как на эти все романыпоглядеть со стороны?И другое есть в сознанье,но охватывает страхвплоть до сердца замираньядумать о таких вещах!..Есть мучительное правознать, что мир зажат в тиски,вспоминать дано Варшавудо мучительной тоски.Кровь и гибель в миг тоски ясловно вижу наяву.Именем твоим, Мария,я бессонницу зову… … … … … … .Думал я: в дыму стеная,Старый город пал… И вотплачу я… Прости, родная!..А отчаянье растет… Но, беспомощный, неловкий,все в Леванте, у воды,обучаю маршировкестихотворные лады… Это мне не нужно личнои не нужно никому.Родина ведь безгранична,сердцу нужды нет в дому…
Поклон Октябрьской революции
Перевод С. Кирсанова
Кланяюсь русской Революциишапкой до земли, по-польски,делу всенародному,советскому, могучему,пролетариям, крестьянам, войску!Только шляпа в поклоне не вельможная:над околышем нет перышка цапли!Это ссыльная, польская, острожная,шлиссельбуржца Варынского шапка.В холопах мы жить не охочи,к царям не ходили с поклоном.И с плеткою царской кончено,подняться время пришло нам.Кланяюсь праху Рылеева,кланяюсь праху Желябова,кланяюсь праху павшихборцов за народное счастье.Мавзолей Ленина прост, как мысль.Мысль Ленина проста, как деяние.Деяние Ленина просто и велико,как Революция.Кланяюсь могилам Сталинградаи могилам до Берлина от Москвы, —после лет осколочного градав Завтра мы по ним мостим мосты.И на русской и на польской почве,кровью политой и так любимой нами, —жизнь в цвету: уже раскрылись почкиу могил с родными именами.
Об отцветании
Перевод Б. Слуцкого
Отцветает все, отцветаети — словно тает.Вырастает все, перерастаети — пропадает.А я и вырос, и перерос,и все, что нес с собою, — донес,не слезы, что камней тяжелей,нет! — совесть свою вместе с жизнью своей.
О шуме
Перевод Б. Слуцкого
Если б стихов я писать не умел,может быть, лес еще краше шумел,может быть, этот горный ручейвдруг озарил меня блеском речей,тайны раскрыл бы сердечные,светлые, мрачные, вечные.Но мне не слышен голос ничей —сам я журчу, как ручей.