Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Думают, стихосложенье —как солдатское «ать-два»,маршируют отделенья,строятся в ряды слова.На стихи давно б я плюнул,но не в силах перестать:черт какой-то мне подсунулнадоевшую тетрадь.И у черта план роскошный,чтоб такое я загнул,чтобы небу стало тошнои чтоб лопнул Вельзевул.Вот я и веду бессменно,закрепляя каждый миг,из скитаний по вселеннойсвой космический дневник.В прошлом — Лондона туманы,недоснившиеся сны… Как на эти все романыпоглядеть со стороны?И другое есть в сознанье,но охватывает страхвплоть до сердца замираньядумать о таких вещах!..Есть мучительное правознать, что мир зажат в тиски,вспоминать дано Варшавудо мучительной тоски.Кровь и гибель в миг тоски ясловно вижу наяву.Именем твоим, Мария,я бессонницу зову… … … … … … .Думал я: в дыму стеная,Старый город пал… И вотплачу я… Прости, родная!..А отчаянье растет… Но, беспомощный, неловкий,все в Леванте, у воды,обучаю маршировкестихотворные лады… Это мне не нужно личнои не нужно никому.Родина ведь безгранична,сердцу нужды нет в дому…

Поклон Октябрьской революции

Перевод С. Кирсанова

Кланяюсь русской Революциишапкой до земли, по-польски,делу всенародному,советскому, могучему,пролетариям, крестьянам, войску!Только шляпа в поклоне не вельможная:над околышем нет перышка цапли!Это ссыльная, польская, острожная,шлиссельбуржца Варынского шапка.В холопах мы жить не охочи,к царям не ходили с поклоном.И с плеткою царской кончено,подняться время пришло нам.Кланяюсь праху Рылеева,кланяюсь праху Желябова,кланяюсь праху павшихборцов за народное счастье.Мавзолей Ленина прост, как мысль.Мысль Ленина проста, как деяние.Деяние Ленина просто и велико,как Революция.Кланяюсь могилам Сталинградаи могилам до Берлина от Москвы, —после лет осколочного градав Завтра мы по ним мостим мосты.И на русской и на польской почве,кровью политой и так любимой нами, —жизнь в цвету: уже раскрылись почкиу могил с родными именами.

Об отцветании

Перевод Б. Слуцкого

Отцветает все, отцветаети — словно тает.Вырастает все, перерастаети — пропадает.А я и вырос, и перерос,и все, что нес с собою, — донес,не слезы, что камней тяжелей,нет! — совесть свою вместе с жизнью своей.

О шуме

Перевод Б. Слуцкого

Если б стихов я писать не умел,может быть, лес еще краше шумел,может быть, этот горный ручейвдруг озарил меня блеском речей,тайны раскрыл бы сердечные,светлые, мрачные, вечные.Но мне не слышен голос ничей —сам я журчу, как ручей.

Анютины глазки

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия