Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Сидим вместе с Яном в тюрьме, в Ратуше,в тесной камере номер тринадцать.Здесь нас держат три дня подряд уже.До чего-то им надо дознаться.Пол — подушка, на ужин — корочка… Тут найти опору сумейте-ка!Мчит ко мне поэзии облачко,к Яну мчит сама диалектика.Кто-то стонет. Кто-то похрапывает.Вонь. И насекомые бегают… На стене углем нацарапано:«Да здравствует забастовка пекарей!»Я-то что? Мне все это — шутка!Хоть на целый месяц засяду.А у Яна — катар желудка,да к тому ж ему шесть десятков.А какая там диалектика,если болит живот… Даже лучшего теоретикасо свету боль сживет!Только Ян — из железа, истинно!Хорошо, что вздремнул опять… А над глобусом его лысиныначинает светлеть. Скоро пять.Утро — серым комочком в горстке.Ян вздыхает с улыбкой доброй.«Знаешь, парень, в Магнитогорскенынче в строй вступают две домны…»Еле полз рассвет мутно-грязный, —за улитой и то не угнаться! —а я думал: «Как здесь прекрасно,в гнусной камере номер тринадцать!»И — где Рим, где Крым, а где Польша… И пылают в тюрьме этой польской,согревая душу все больше,домны Магнитогорска.

Оружье к бою!

Перевод Б. Слуцкого

Когда придут поджечь твой дом,ту Польшу, где родился,когда железный грянет гром,чтоб враг в ней утвердился,когда под дверью ночью встанути колотить прикладом станут,неужто не проснемся мы с тобою?Нет, встанем у дверей.Оружье к бою!Крови — не жалей!На родине — бичи и язвы,и враг не зачеркнет их счет,но в крови мы откажем разве?Из сердца — с песней потечет.Что из того, что мы не раз вкусилитюремный хлеб, неправый суд?Те, кто на Польшу руку заносили,живыми не уйдут!Поэт, сердца строкой толковойвоспламеняющий не раз,сейчас поэзия — окоп стрелковый, призыв, приказ:«Оружье к бою!Оружье к бою!»Припомним, что сказал Камбронн,и, если суждено судьбою,то здесь, над Вислою, умрем.

Warum?

Перевод А. Ахматовой

Нет больше слов. Ни одного… А было их — не сосчитать.Откуда ж радость? Отчеготак страшно за нее опять?Опять, как много дней назад,трепещет сердце ночь и день,и слезы блещут и кипят,как наша польская сирень!И нежность вновь. И моря шум.И молчаливый лунный свет.На шумановское «Warum?[6]»«Люблю…» — чуть слышный твой ответ.И нужно ль было столько муки столько вспышек грозовых,когда прикосновенье руктак много значит для двоих?

Калине

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия