Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Спустишься в подвал — и ты увидишьв грязном полумраке плесень на стенах,ржавую кровать и на кроватиженщину.Нынче без чудес — от человекаты, Мадонна, сына родила.Фимиамы! — дым щелястой печи,запахи прогорклого обеда… Коляду нужды споет пришельцус брошенного на пол тюфякакуча ребятишек.Огрубела ты и отцвела, Мадонна!На руках сплетенье синих жил,трещины на высохших губахи упорство самоотреченьяпод нависшим лбом.Все слова любви давно уж поглотилзев нищеты.Где же три волхва?Обошли они твой дом, женщина с ребенком!И звезда господня разрешила заблудиться дароносцам:для тебя им не хватило благовоний,золота и ласковых речей.Пышные, в парче, они входили во дворцы и растрясли дарыпо квартирам теплым, мягким спальням.А печальный Вифлеемполон бедняков убогих, жалких, немощных, заблудших и слепых.Тяжко дышится тебе, Мадонна, красота твоя поблекла,чудо-мальчик тянет молокогорькое из жил твоих иссохших… Но поверь: будет время — и тридцатилетнийсын твой выйдет на просторы площадей,и, с евангельем восстаний на устахсправедливости приход провозглашая,толпы он вооружит. Мечту он вложитв грудь мильонов, даст им в руки меч,действие его молитвой будет.

В Москве

Перевод Д. Самойлова

Открыты взору белыепросторы.Ударили куранты.Час который?По Красной площадииду с мечтой о Ленине.И бьется сердце.Это ритмы времени.

Стихи о Праге

Перевод Б. Лейтина

Твой образ осенью в туманной сини небарастаял, как дыханье на стекле.Я жажду уст твоих, как жаждет корки хлебаголодный нищий в моросящей мгле.В просторы я вхожу обманчиво пустые,где листопад меж белых башен тих.Люблю, люблю твои мгновенья роковыеи музыку на островах твоих.Ты в ночь мою войдешь, и явственно для слухараздастся топот войск. В мой чуткий сонворвется шум плотин, гул парков, сонмы духов,блеск волн и стали звон.Под веками твоих свинцово-тяжких статуйспи на распутье всех дорог,в сугробах злых времен, минувших дней глашатай,тоскующий призывный рог.Вот с факелом в руке танцуешь ты над бездной,красавица в расцвете лет.Я с именем своей отчизны беднойиду сквозь тьму ее — в рассвет.

«Быть свидетелем последнего сраженья…»

Перевод Е. Винокурова

Быть свидетелем последнего сраженья,что угрюмо зреет в глубине… А чего просить у провиденья?Чтоб глаза оставило при мне.Быть свидетелем стремительного ростамира, что осилил столько сил… И посметь сказать — как это просто:«Хорошо, что есть я и что был».

Константин Библ

{91}

Песня шестеренки

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия