Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Здесь Иржи Волькер погребен — любивший мир поэт.Он жаждал справедливости служить,но, прежде чем успел он к бою сердце обнажить,умер двадцати четырех лет.

Станислав Костка Нейман

{89}

Зимняя ночь

Перевод А. Ахматовой

Нет, это не земля, а сон,лучистых колдовство ночейпод темным пологом небес,на бархатных волнах полей.Нет, это не земля, о нет,но белых музыка дорог, —они, чтоб лить свой тихий блеск,свет звездный ввергли в глубину.Нет, это не земля — онадар бесконечности самой.Морозной вечностью бредуничтожный я, чудак смешной.

Поле боя внутри нас

Перевод П. Железнова

Мы —поле бояс мыслями, сердцем и нервами всеми,каждый таит в себе поле боя, —грохот и крики терзают простор,часто приходится туго;ноги, колеса разрыхлили землю, —это твоя заслуга,Москва!Мы —поле боя;как четверть столетья назад,часто приходится туго.Два мира друг друга теснят и громят —мир новый и мир былого,чувства и мысли из пушек палят,старая проза сражается с новой, —это твоя заслуга,Москва!Такдень за днемв гуле дневном, в ночах ли бессонныхстоны звучат побежденныхи победителей смех.Бьются, безжалостно бьютсясын рабства и сын революции,собственник и пролетарий;часы за часами летят,мы чувствуем времени бег,и нет надежды на отдых,о сердце!Разве,товарищи, только тотк свету выходит из тьмы,кто чист и безгрешен вполне?Пусть битва бушует в тебе и во мне, —к этому призваны мы.Ленин — вершина, мы — поле боя,пусть суждено нам погибнуть в сраженье с самими собою, —мы верим,что в землю сойдем перегноем,потомновый родрасцветет,достойный тебя,Москва!Такдень за днем!Пусть сердце стонет, трещит голова,убьем, убьем в себе обывателя,убьем, убьем в себе предателя.Пусть продолжается борьбадо победного конца.Приверженца тьмы и лжецаудавим, друзья, в петле!Голову он подымает в тебе?Целься верней — бей!Кто хочет, чтоб в сердце звучал оркестр?В нем — шум боевой!Мы готовим для битвы его,это есть наш последнийи решительный бой!

Благодарность Советскому Союзу

Фрагменты

Перевод М. Павловой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия