Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мостовая организовала демонстрацию —восставая над городскими черепицами,оглушила улицу знамен тысячамис человеческими затоптанными лицами.Выперла за город на простор,с васильками и грибами уселась за стол:каждый камень растет и растет,как любое семечко,честное и простое,в землю вложено от сердечных щедротсеятелями, на коленях стоя.А тем временем в городеколокола раззвонились так, что колокольни рассыпались,колокола, как птицы из клеток, вспорхнули в небесную высь,дома вздели руки, сдались и рухнули, а трамваина площадях, как сорванные маки, завяли,и кабаре разрыдались, и прогорели кафе,нищета вознеслась в небеса, испепелились KČ [7],камня на камешке не осталось —все с мостовой срасталось.И только руки мостильщиков,схороненные под собственным трудом,легонько из пепла выпростались. Осталось живосотнетысячерукое поле.Колосья, нива.

Поэт, уйди

Перевод А. Ахматовой

Поэт, уйди!Брось все — вернись с киркой,вскопай от кладбища до цепи горной,здесь ночью сей любовь, покорность,чтоб утро родилось в сиянье света,где б не было ни одного поэта,но где умел бы каждыйтворить, тоскуя, песни.

Гость на порог

Перевод Д. Самойлова

Твое же собственное сердце тебе велело: «Лазарь, встань!»Я за тобою вышел вслед из каменной светлицы.Мы были радостны и светлолицы,и вдруг почувствовали мы, что руки обрели,и захотелось в руки взять тугой комок земли.Земля тяжелая была, как тяжкий труд шахтеров.Земля веселая была, как обжитой очаг.В мощеных переулкахвсегда понятней праздник.Мы поняли и потому пойдемв свой крестный путь к святому миру.Но этот путь уже найти не трудно,ведь не одна звезда,а тыщи звезднас поведут во все четыре стороны от месяца от белого.Ведь во всех странах нынче народилисьмладенцы.На кусту, кустуветочки в цвету.А у нас — окраинався бедой ограяна.Под образом семьи умученнойкеросиновая лампочка коптится.Здесь нам и остановиться,с голодными покормиться.В пустые тарелки очи свои положим спать.Из крови и сажи станем стихи писать,стихи, светящиеся, как пасхальная свечка,чтоб утешить человекана дороге в рай.Человекчеловекудверьотворяй!Гость на порог —и еще… Некто.

Час рожденья

Перевод Л. Мартынова

А. М. Пише

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия