Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я стыжусь каждого мгновения, растраченного в одиночестве,Каждой слезы, отдаляющей мои глаза от звезд,Когда белый череп моей комнатыНаслаивается на мой мозг.На площади этого шахтерского городаМои плечи, из массы других вылепленные необратимо,Стыдятся к строгим погонам зрелостиВновь приладить крылья из дыма.Рядом с ними я сильна, я верю в дружбу,Мой лоб смиренно и радостно склониться готов,Мой белый лоб, как платочек, которым машутУ окон всех бегущих в будущее поездов.С трибун, предоставленных каждому, мы смотрим в будущее,Скрытое в цифрах и песнях, в шифрах, сигналах.Тревоги чеканят на наших лицах суровые линии,Как отбойные молотки в неприступных скалах.Счастье — это митинг, на который я приглашена,Под огромными знаменами, то очевидными, то скрытыми.Для меня ты, Партия, — вот эти улыбающиеся шахтеры,Отрицание одиночества.

Революция

Перевод Р. Казаковой

Минута горем скована в сгусток молчания.Молчал молодой боец над умершим другом,Странно походя на триумфальную арку,Согнувшуюся над умершим другом.Плакали липы, по-отечески роняя листья,Каждая такая же близкая, как Ленин.Молодой боец слушал крик улетающих журавлей,Волнующий, как голос Ленина.И под красными липами, под полетом журавлейК лучшему времени, сквозь смерть давящего воздуха,Как тяжелая триумфальная арка,Молодой боец понял Революцию и пошел вперед.Молодой боец — это я.

ГРАНИЦА

Перевод Ю. Кожевникова

Ищу начало зла,Как в детстве я искала дождя границу.Все силы напрягая, я мчалась,Чтоб найти то место,Где, сев на землю,Я была бы одною половиной под дождем,Другой под солнцем.Но дождь всегда кончался раньше,Чем находила я его предел,Чем удавалось мне узнать,Доколе небо чистое простерлось.Напрасно стала взрослой.Все силы напрягая,Я до сих пор бегу и все ищу то место,Где, сев на землю,Ощутить могла бы ту линию,Что отделяет добро от зла.

Глаза лошади

Перевод Ю. Кожевникова

Я — лошади глаза.Их оградили шоры,Чтоб мне не спрашивать,Что за деревья, за цветыМне повстречались.Я вижу лишь дорогуИ изредка поройЛишь тени облаков,Их странные рисунки,Которых я не понимаю.

Из поэзии Чехословакии

Чехия

Петр Безруч

{87}

Маричка Магдонова

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия