Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Затем пришелна белый свет я,чтоб строить жизнь по велению сердца.Сердце юности — как запевки песен,как план дворца для подарка людям, чтоб праздник был весел,но сердце мужчины — рука да мозоли,кровью оно в кирпичи превращает невзгоды и боли,чтоб не дворец у дороги — корчму возвести,где бы могли, утомившись в пути,путник и путница отдых найти.Близится час рожденья.Умерло юноши сердце во мне, и несу я его на погост, —нового сердца в груди начинается рост;это рожденье — тоже страданье.Я одинок в этот час рожденья:сердце одно схоронил, а другое родится,и, одинокий, в смятенье я буду томиться,станут теперь надо мной издеватьсястены, холодные камни… Куда мне деваться!Лампа, книги друзей, письма любимой —вещи, рожденные верой, любовью и светом,будьте сегодня со мной, одиноким и сирым, трижды мне верными будьтеи помолитесь при этом,чтобы росло во мне непримиримое, храброе сердце.Верьте, верьте вы за меня, что так и случится,и по велению сердца —верьте —жить справедливо я буду до самой смерти!Нет еще сердца мужского в груди у меня,я одинок в этот час рожденья,верой не крепок.

«И вот я отворил свое окно…»

Перевод Д. Самойлова

И вот я отворил свое окнои выпустил любовь навстречу стуже,в ночь, полную студено-белых звезд.Потом я стиснул голову потуже,и видел я теней тоскливых рой,охваченный болезненной тоской.Я чуял — сердце превращалось в лед,и мне казалось, что оно замрет.Ночь медленно текла через окнои комнату мою переполняла.Подрагивали тени, ароматполуживых акаций лился вяло.Меня их запах грустно обнимал.Я сожалел о том, что потерял.Я чуял — сердце превращалось в лед,и ждал, что остановится вот-вот.И сквозь окно, куда я упустилтепло и счастье, хмуро ночь гляделаколючим взглядом, острым, как игла… Сидел я бледный, все во мне немело.Сгустилась тьма, и аромат пропал,и рой теней все ближе подступал.Я чуял — сердце превратилось в лед, —сейчас оно сожмется и умрет.

Ярмарка

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия