Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ярмарка, гомон, гнездо осиное —будки, лавочки и шатрыкрыты ветхою парусиною.Хошь — покупай, хошь — так смотри.Пряник сердечком — берите, девушки,а там за крейцер — счастье в кульке.Ребятишки сжимают денежки —мелкие денежки в кулачке.Ходят суровые старые барыни,трогают, щупают, смотрят на свет,ищут себе подходящий товар они —чтоб без износу на десять лет.Лает щенок — от тоски, от обиды ли,что происходит, ему не понять.Дамы в шелках — деревянные идолы.Хочется мять, продавать, покупать.Толпы людей валят по городу,голос свистушек, хохот и спор.В каждом трактире люда-то, гомону,крику-то, дыму-то — вешай топор!Все здесь шумит, покупает, торгуется,пьяные крики срываются с губ.Ветер шалит, парусина волнуется… Ну а мне прицениться к чему б?

На рентгене

Перевод В. Бурича

Здесь души не подвергают проклятью, вы не у Фауста в кабинетеэто рентгеновский аппарат с магической красотой XX столетьяультрафиолетовые лучи проникают здесь в мясо, мышцы и шрамы,тело человека раскрывается, как зашифрованная телеграмма,ибо тело сегодня — это душа, на которой начертано заранее,для чего человек рожден — для счастья или страдания.— Пан доктор, скажите, чем болен я, —в груди как будто свинец и змея.Тело мое лучами своими пронзите,что вы увидели в нем, скажите!— Мне легкие рассмотреть удалось.Фабрика расписала их сажей и дымом.В них свист трансмиссий и шум колес,что кричат о труде твоем невыносимом.Мне легкие рассмотреть удалось,их голод сожрал и туберкулез.Умрешь.— Тяжелое бремя — болезнь и смерть,но то, что во мне, и того тяжелее.Доктор, прошу вас, меня не жалея,тело лучами своими пронзите,что вы увидели в нем, скажите!— Я вижу сердце твое, человек,семя, мечтавшее дать побег,там, в мире, любовью и дружбой согретом,где дети, жена и надежный друг,где можно на хлеб обменять силу руки есть за столом под солнечным светом.Я вижу сердце твое, человек,и легче ему умереть, чем весь векжить без любви.— Об этой тяжести знаю я сам.Но глубже меня просветите, до дна!Гигантскую тяжесть найдете вы там.С трудом я ношу ее. Кажется мне,мир вздрогнет, когда сорвется она.— Бедняк, я ненависть вижу на дне.

«На койку немощного свет упал…»

Перевод С. Кирсанова

На койку немощного свет упал,он под бинты проник, тревожа боль мою.Товарищи идут за справедливость в бой,товарищи идут — все, как один, в строю.На койку немощного свет упал,и дышит на нее из мрака ночи смерть.Но почему идти я с вами не могу?Я пасть хотел в бою, а должен умереть.

Эпитафия

Перевод М. Светлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия