Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Люблю дожди, без памяти ливни люблю,Бешеный ливень и тихий дождь,Девичий дождик и по-женски безудержный ливень,Дождик грибной, и накрап, и осеннюю морось,Люблю дожди, без памяти ливни люблю,Люблю кувыркаться в их белой высокой траве,И нити их рвать, и идти с их былинкой в зубах,Чтоб, видя меня, хмелели мужчины.Я знаю, говорить некрасиво:«Я самая красивая женщина».Это дурно и, может, неправда,Но позволь мне, когда начинается дождь,Лишь когда начинается дождь,Произнести волшебную формулу:«Я самая красивая женщина».Я самая красивая женщина, потому что идут дожди,Мне сквозная к лицу бахрома в волосах,Я самая красивая женщина, потому что ветер в лицоИ платьице бьется, отчаявшись спрятать колени.Я самая красивая женщина, потому что тыДалеко от меня и я тебя жду,Я самая красивая женщина, потому что умею ждать.И ты знаешь, что я тебя жду.В воздухе веет влюбленностью, свежестью.Все прохожие ловят запах дождя,А во время дождя влюбленность мгновенна.Все прохожие влюблены,И я тебя жду.Ты же знаешь —Люблю я дожди,Я без памяти ливни люблю,Бешеный ливень и тихий дождь,Девичий дождь и по-женски безудержный ливень.

В глубокой тишине

Перевод И. Кашежевой

Мне жаль всех тех, кто учится молчать,менять легко, как веера, щиты молчанья:за этими щитами — тишина, калейдоскоп безмолвий,там скользят немые тени чувств:презренье, мудрость, унижение, злорадство… Мне жаль старательных учеников, самозабвеннозатягивающих петлю беззвучья.Они молчат и кажутся мудрее, лучше,старше… Но как им страшно!Храниться в вакууме и спасаться от кого?Так под водой, под толщей тишины,умноженной столь безъязыким эхом,однажды задохнулась я от звука:неслышно закрывались створки раковин.

Интимный митинг

Перевод Р. Казаковой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия