Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Жара. На землю каплет солнце.И нет ни ветра, ни дождя.В грязи вернулась из колодцаМоя порожняя бадья.И над лесами пламя вьется,Ветвей зеленых не щадя.А мы с отцом идем по склонам,Подстерегая диких коз.Жара. На языке соленомВитает привкус детских слез.По камешкам, от солнца сонным,Ручей проносится вдали.Наверно, я иду по склонамНеобитаемой земли.Мы ждем в кустарнике, у самойПрозрачной, неземной струи.Сюда придут при звездах самкиИ губы освежат свои.Единый выстрел — кровь из ранки,Я пить хочу. Звенит источник.Наверно, жаждой связан яС тем существом, что этой ночьюДолжно погибнуть у ручья,Хотя законы и обычайВелят не убивать зверья.Кровавы сумерки. АлеетМоя одежда. Вновь и вновьМне кажется, что это тлеетНа мне самом чужая кровь.Мерцают алые соцветья,Как жертвенник на алтаре.О лучшая из жертв на свете,Не приходи! Не верь жаре!Она пришла и сбоку встала.Спасайся, господи, скорей!В ручье вода затрепеталаОт этих тоненьких ноздрей.Она умрет, ей будет больно.И миф о девушке, — о той,Косулей ставшей, — вдруг невольноВоскрес и былью и мечтой.А лунный луч, далекий, бледный,На теплый мех стекал звездой.Минуй чело косули бедной,И боль, и смерть, — во имя той!Но загудела даль. КолениСогнулись, к небу — голова.И все-таки одно мгновеньеОна была еще жива.Душа ее легко взлетелаС печальным криком журавля, —Как будто все осиротелоИ пахнет холодом земля.Покуда не остыло тело, —Косуля из последних силЕще по воздуху летела, —Рога чернели вместо крыл.Я вздрогнул. Радостно и бодроОтец присвистнул: «Мясо есть!Теперь бы дождичек и вёдро,Чтоб дух немного перевесть».Я пью и пью. Звенит источник.Навеки жаждой связан яС тем существом, что этой ночьюУпало мертвым у ручья,Хотя законы и обычайВелят не убивать зверья.Но наш закон жесток предельноИ милосердность жестока, —Моя сестра больна смертельно,И в доме — хлеба ни куска.Одной ноздрей ружье дымится.О, как переменило лесОдно убийство! Словно птица,Летит листва наперерез.А я беру цветок на память,Стою с серебряным цветком.А с вертела отец ногтямиСнимает сердца алый ком.Что сердце? Я хотел бы жить… Я голоден!О дева —Косуля, ты меня прости навеки, насовсем.Спать! Как высок костер и как дремучи древа!Что думает отец? Я плачу, ем и ем!

Марин Сореску

{85}

Шахматы

Перевод К. Ковальджи

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия