Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я рожден для того, чтобы нежно любить очертания дня,Потому что любовь человечна, как наше рожденье.Я рожден для того, чтобы слезы живые, как искры огня,Загорались и гасли, подобно росе на растенье.Я ребенком увидел змею, и орла, и дрозда,И ягненка, и рысь, уходящую в бор за добычей.Я любил одинаково всех, потому что тогдаЯ не знал, что у каждого свой и закон и обычай.Но однажды ягненка загрызла голодная рысь,И однажды змея в золотистой, как солнце, одеждеУкусила меня. И упали три капельки вниз,Три багровые точки, которых не видел я прежде.Я не плачу о том. И совсем не жалею о том,Что немедленно я одарен осторожностью не был,Что колено разбитое вытер древесным листомИ немедленно вам улыбнулся, о солнце, о небо!Я не стал бессердечней с годами. Но искренне рад,Что доверчивый облик любви ограждать научился.Виноград почернел, я сумел раздавить виноград,И священный напиток из ягод его получился,

Клюв

Осень скользит над рощами,Крылья во мгле теряются.Горы, к земле приросшие,Меркнут и заостряются.Несмелая, онемелаяМедлит над нами стая,Воспоминанье белоеТемным крылом листая.Я остаюсь у дерева,Там, где рожок мечтыВ небо трубит уверенно,Если проходишь ты.Но сумерки все сползаются.И, ударяясь оземь,В нас глубоко вонзаетсяКлювом холодным осень.

Танец

Эта осень меня погрузила в серебряный дым.Эта осень во мне закружила багровые листья,Мы танцуем свой медленный танец, кончается день,И качается тень, и мерцают осенние мысли.С черной скрипки на зеркало капает черная кровь.И ни звука, ни ропота. Вот наступило смиренье.Я прошу об одном, протяни на прощание вновьДве прозрачных руки уходящего в небо мгновенья.У тебя безупречны глаза. Под моими — круги.Мы танцуем свой медленный-медленный танец осенний.О, печалью какой обозначены эти шаги!Так печалится ветер, срывающий листья с растений.На рассвете, наверно, расстанемся молча навек.Ты увидишь деревья, как будто сквозь толщу стакана.И на голой земле, опечаленный, как человек,Будет молча кружиться серебряный стебель тумана.Ты со мной переступишь в молчанье осенний порог,Так безмолвно, как я погребал и оплакивал чувство.Будет ветер трубить над равниной в неистовый рог,Собирать облака в ледяное, бездонное русло.Я пойду и шаги погашу в сероватом песке,И каштаны меня оградят, словно спичку в ладони.Я уйду, унося, как последнюю пулю в виске,Угрызения совести, бедной, как трус при погоне.

Знамя

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия